[雜問] 陶藝中的「精製」

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (讀不完的書)時間11年前 (2014/07/23 21:22), 編輯推噓2(2020)
留言22則, 4人參與, 最新討論串1/1
嗨大家好, 正在翻藝術類的東西,有陶瓷作品標明「九十年代精製」, 案主說那是一種特別的陶藝手法,藝術家會先如常做出個陶瓷作品(比如雕像), 然後拿這作品的不同部位作成模子,弄出來的複製部位與其它複製部位結合, 再由藝術家上色點綴等等。 大概是這樣吧,案主有點外省腔,我聽得一知半解。 總之我知道不是指工廠複製。 有人知道這樣的過程該怎麼用英文表達嗎? 前任譯者的 "with great care" 鐵定錯……。 謝謝! -- p2: defenestrate -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.105.85 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1406121756.A.313.html

07/23 21:37, , 1F
refine?
07/23 21:37, 1F

07/24 00:31, , 2F
craft?
07/24 00:31, 2F

07/24 00:35, , 3F

07/24 02:58, , 4F
類似slip casting(注漿成形)?
07/24 02:58, 4F

07/24 05:38, , 5F
Glossary of pottery terms
07/24 05:38, 5F

07/24 05:39, , 6F
ttp://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_pottery_terms
07/24 05:39, 6F

07/24 05:40, , 7F
Casting, slip casting
07/24 05:40, 7F

07/24 05:40, , 8F

07/24 05:41, , 9F
感覺「精製」只是強調它是手工製作,有別於工廠量產
07/24 05:41, 9F

07/24 05:43, , 10F
和何種手工製作方法一點關係都沒有。(沒這種專業名詞吧)
07/24 05:43, 10F

07/24 05:47, , 11F
至於製作過程還蠻像meowlynn提到的
07/24 05:47, 11F

07/24 06:00, , 13F
07/24 06:00, 13F

07/24 06:01, , 14F
Pressure casting
07/24 06:01, 14F

07/24 06:03, , 15F
(Pressure casting 不像,不用理)
07/24 06:03, 15F

07/24 06:09, , 16F
常見陶瓷名詞解釋 (成型)
07/24 06:09, 16F

07/24 06:10, , 18F
壓模成形法(press-moulding)
07/24 06:10, 18F

07/24 21:58, , 19F
hmm 聽案主說好像是個很特別、能保存藝術家意念的方法
07/24 21:58, 19F

07/24 21:58, , 20F
我還是再想想好了,若國外不強調大不了造個詞XDD
07/24 21:58, 20F

07/24 21:58, , 21F
thanks~
07/24 21:58, 21F

07/28 00:22, , 22F
後來確定只是複製完後由藝術家加以裝飾,選用 refine
07/28 00:22, 22F
文章代碼(AID): #1JpxSSCJ (Translation)
文章代碼(AID): #1JpxSSCJ (Translation)