[英中]詢問 tickets

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (rosemay)時間11年前 (2014/07/25 15:40), 編輯推噓2(2026)
留言28則, 5人參與, 最新討論串1/1
哈囉 我想請問一下 tickets 在這個語境下的解釋 XX Service Anywhere delivers in three key areas to better connect business and IT into one conversation and make valuable user-generated information available to IT that, in turn, can become knowledge available to both IT and users to solve problems faster and avoid new related tickets. 個人試譯如下 XX Service Anywhere 從三個主要層面讓業務與 IT 更緊密地連結為一體,並讓使用者產生 的寶貴資訊可供 IT 使用,然後,讓這些資訊會成為 IT 和使用者用來更快解決問題及避 免新的相關費用的可用知識。 tickets 我理解是 費用 或是 問題 懇請賜教 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 202.111.6.43 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1406274012.A.7C1.html

07/25 21:37, , 1F
1.費用或問題的英文不是有更常用易懂的用字?
07/25 21:37, 1F

07/25 21:39, , 2F
2.這看起來可能是和電腦或程式設計應用的相關詞彙,所以
07/25 21:39, 2F

07/25 21:39, , 3F
先往那個方向去查找ticket有無特殊用法
07/25 21:39, 3F

07/25 21:43, , 4F
3.google "avoid new related tickets" 找和IT有關的網頁
07/25 21:43, 4F

07/25 21:46, , 5F
4.再找關鍵字如Linux 和ticket中文網頁(對IT英文領域不熟
07/25 21:46, 5F

07/25 21:47, , 6F
5.找到 客戶服務及問題回報系統(trouble ticket system)
07/25 21:47, 6F

07/25 21:48, , 7F
和翻譯內容有點相似。
07/25 21:48, 7F

07/25 21:49, , 8F
6. google ticket 程式用語;找到 paper labor tickets
07/25 21:49, 8F

07/25 21:51, , 9F
google paper labor tickets 看到 學術名詞暨辭書資訊網
07/25 21:51, 9F

07/25 21:53, , 10F
7.在學術名詞暨辭書資訊網查ticket,找到 trouble ticket
07/25 21:53, 10F

07/25 21:53, , 11F
和其他相關用字。
07/25 21:53, 11F

07/25 21:54, , 12F
trouble ticket在辭書的解釋(網址如下)
07/25 21:54, 12F

07/25 21:54, , 13F

07/25 21:59, , 14F
(結論:翻譯遇到問題時,相關專業背景知識也很重要)
07/25 21:59, 14F

07/25 22:01, , 15F
(對專業背景知識不熟悉,就多找資料幫助理解)
07/25 22:01, 15F

07/25 22:13, , 16F
繞了一大圈,好像應該先查學術名詞暨辭書資訊網,但是
07/25 22:13, 16F

07/25 22:13, , 17F
如果找不到也就只能土法煉鋼,選關鍵字慢慢找。
07/25 22:13, 17F

07/25 22:29, , 18F
非常謝謝你的指教
07/25 22:29, 18F

07/25 22:42, , 19F
我猜是跟客服比較有關 最近玩遊戲 寫信給客服就叫ticket
07/25 22:42, 19F

07/25 22:43, , 20F
配合上下文 類似提升使用者滿意度 減少客訴 這個方向吧
07/25 22:43, 20F

07/25 22:48, , 21F
樓上正解,一樓 m(_ _)m
07/25 22:48, 21F

07/25 23:17, , 22F
客服是針對外部顧客(購買者);內部員工(內部顧客)也會要
07/25 23:17, 22F

07/25 23:18, , 23F
使用電腦系統,遇到問題時也需要回報給工程師,這時用
07/25 23:18, 23F

07/25 23:18, , 24F
「客服」好像就不太適合。總之要視文章內容而定吧。
07/25 23:18, 24F

07/26 03:49, , 25F
ticket = [technical] issue formally raised and need
07/26 03:49, 25F

07/26 03:50, , 26F
to be resolved. 我公司 IT 有問題寫信給外包 IT 廠商
07/26 03:50, 26F

07/26 03:51, , 27F
IT 廠商都會先把我寫的問題改成一張 ticket 再來解決
07/26 03:51, 27F

07/26 20:08, , 28F
謝謝大家的的回應 受益良多~
07/26 20:08, 28F
文章代碼(AID): #1JqWdSV1 (Translation)
文章代碼(AID): #1JqWdSV1 (Translation)