[心得] 新手譯者找翻譯工作前的準備

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (全職自由譯者)時間11年前 (2014/07/28 21:10), 11年前編輯推噓3(306)
留言9則, 3人參與, 最新討論串1/1
先前我寫過一篇文章叫「新手譯者如何找翻譯工作」 (http://i-translate.org/index.php/blog/item/7-b3-4), 是談找翻譯工作的管道,但沒提到事前的準備。 最近在隔壁版看到一個像是無限迴圈的問題, 就是「沒翻譯經驗接不到案子、接不到案子就沒翻譯經驗」, 所以寫一篇談一下我認為新手找翻譯工作時該做的事前準備。 如果要看網頁排版的版本可以參考這篇: http://i-translate.org/index.php/blog/item/67-b3-12 以下就大概分享一下: 一、準備敲門磚 在投履歷應徵時,需要先準備「敲門磚」來敞開機會之門。 據說各行各業的人資一般平均只花6秒來看一份履歷, 所以不論是Email或履歷,都需要有敲門磚來引起人資的興趣、 讓他們願意繼續閱讀。在翻譯這行業,我覺得可以準備以下東西: 1. 簡單的自我介紹 2. 語言能力證明 3. 相關經驗說明 4. 作品展示 由於新手譯者可能幾乎沒有什麼經驗與作品, 因此取得語言能力證明可以是第一步。 而且,語言能力證明上面有分數,對於時間與注意力有限的人資來說, 更會傾向先看一眼分數,至少這比起看翻譯作品快多了。 下一步則是經驗與作品的部分。 二、製作敲門磚─經驗與作品 沒經驗就累積經驗,沒作品就累積作品,而沒案子時可以先從無償翻譯做起。 在累積作品的同時,也會提升自己的經驗。 可以翻譯的領域有很多, 我不確定休閒性的素材(例如網路影片、漫畫)對應徵時的幫助有多大, 可能要性質剛好類似才比較有用。 我個人會建議先挑一些常見的案件類型來翻譯, 比如公司與產品介紹、論文或知識性文章、自傳與履歷、書籍等等, 類型其實不勝枚舉。由於內容與實際的案件比較相符, 審核的人會更容易判斷譯文品質是否符合案件需求。 三、準備中的人迎接機會 機會是留給準備好的人?我覺得可以重新理解這句話, 只要有準備,接到案子的機率就會提升, 無需在敲門磚做得非常完美之後才去敲門。 一開始說這個問題看似一個無限迴圈──沒翻譯經驗接不到案子、 接不到案子就沒翻譯經驗──但我們也可以把它當成反覆自我提升的循環: 邊準備邊提升經驗、邊提升經驗邊準備; 邊提升經驗邊接案子、邊接案子邊提升經驗。 換句話說,準備中的人就可以先敞開雙臂迎接機會。 因此,上述的準備有一些進展時,就可以先投一些履歷試水溫。 通常機會之門敞開後,迎面而來的就是一份試譯稿; 這就涉及了試譯這個主題,在此先不多談。 四、大量投履歷 如果試水溫期間的履歷都石沈大海,也不可輕言放棄。 一開始投履歷時,不論是翻譯社、出版社或其他公司行號, 絕大部分的單位都不會回應,因為一來競爭者眾多, 二來這些單位並非時時都在審核新譯者,所以沒下文也不必太在意。 另外,雖然有些單位一時沒有回應,但是機會有時會回頭來找你; 他們可能臨時需要譯者時,就會去找之前的應徵信件。 以上是要表達一個基本原則:先試水溫,被潑了冷水就大量投履歷。 五、回歸基本面 如果大量投履歷之後還是沒下文,就自發性地繼續累積作品與經驗, 並重複上面的自我提升循環。要是還是沒消息,就得回歸基本面, 也就是提升翻譯的品質。 方法一樣有很多,比如提升語文能力、自我作品分析、靠書籍自學、 請別人提供建議、上課等等。 說到這裡不得不提到「翻譯與譯者」這個臉書社團: https://www.facebook.com/groups/fanyi 新手譯者可以來社團發問、與成員討論譯文、請成員提供建議、 甚至是指引方向,這些都可以讓新手譯者在摸石過河時少費一點功夫。 -- 如果大家針對這主題有什麼建議或疑問也都歡迎討論,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.121.188 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1406553050.A.67E.html ※ 編輯: poqlas (114.43.121.188), 07/28/2014 21:11:01

07/28 22:06, , 1F
推創社團團長
07/28 22:06, 1F

07/29 01:59, , 2F
推原po認真,我這一路上認識好多半途而廢的新手,其實覺得有
07/29 01:59, 2F

07/29 02:00, , 3F
些人真的很可惜,也許他多投那一封履歷或多附那一份作品就
07/29 02:00, 3F

07/29 02:01, , 4F
會中了,我身邊當初說要一起努力的朋友,大學或研究所的同學
07/29 02:01, 4F

07/29 02:02, , 5F
全部人都是英文或翻譯相關科系,現在也只剩我一人在這圈子
07/29 02:02, 5F

07/29 02:02, , 6F
但有時仍不禁懷疑這行真有這麼難嗎?還是別人太容易放棄?
07/29 02:02, 6F

07/29 10:36, , 7F
一將功成萬骨枯 很多人沒收入就撐不下去了 需要穩定收入的
07/29 10:36, 7F

07/29 10:36, , 8F
別做這行
07/29 10:36, 8F

07/29 10:37, , 9F
市場就這麼小 養不活太多人的
07/29 10:37, 9F
文章代碼(AID): #1JralQP- (Translation)
文章代碼(AID): #1JralQP- (Translation)