[中英] 面子問題

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (Hysterisis)時間11年前 (2014/08/13 23:33), 11年前編輯推噓0(0010)
留言10則, 2人參與, 最新討論串1/1
今天走在路上頭殼天線不知怎麼的被cue到, 到現在都不停播放著「化哥」鄭智化的有趣歌曲<面子問題> (請自搜尋) 兩大段歌詞中,分別有中文「臉」-->「面子」的各種說法 包括: 我給你臉 你不要臉  你真丟臉 我會翻臉 你給我臉 我不賞臉  你欠人扁 我撕破臉 更有趣的是鄭智化還在歌裡順便「翻譯」了這四句的Chinglish版本 I GAVE YOU FACE , YOU DON'T WANNA FACE YOU LOSE YOUR FACE, I TURN MY FACE YOU GIVE ME FACE, I DON'T WANT YOUR FACE YOU OWN TO BEAT, I TEAR MY FACE 完全是個故意錯譯 :D 那麼,怎麼翻譯成老外能解但又不失口語趣味的譯文呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.125.206 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1407943983.A.799.html ※ 編輯: jurian0101 (140.112.125.206), 08/13/2014 23:34:20

08/14 19:03, , 1F
事實上字典上查得到"lose face"這種說法,我也記得有看過與
08/14 19:03, 1F

08/14 19:03, , 2F
其相對應的"save face"之類
08/14 19:03, 2F

08/14 19:04, , 3F
是不是外來語法就不知道了,畢竟拿臉來形容面子是蠻直觀的
08/14 19:04, 3F

08/14 19:06, , 4F
如果前後文明顯把face的意義扣在"lose face"的面子上,我覺
08/14 19:06, 4F

08/14 19:07, , 5F
得"I give you face, you don't want face"之類的句子完全
08/14 19:07, 5F

08/14 19:07, , 6F
沒有問題。
08/14 19:07, 6F

08/14 19:09, , 7F
但是「翻臉」和「撕破臉」的寓意不同,所以整段還是不能直
08/14 19:09, 7F

08/14 19:09, , 8F
翻過去
08/14 19:09, 8F

08/17 16:23, , 9F
維基有寫。lose face是中文到英文的calque一例,就和
08/17 16:23, 9F

08/17 16:23, , 10F
洗腦->brain wash一樣
08/17 16:23, 10F
文章代碼(AID): #1JwuKlUP (Translation)
文章代碼(AID): #1JwuKlUP (Translation)