[英中] 演員訪談語意理解 (代PO)
各位好,
代朋友請問各位,某舞台劇演員訪談中一段話的理解及翻譯是否正確。
原文:“It's a big mountain to climb every night,” he says. “There's a
shattering of the character, and almost a reassembling of him towards the end.
試譯:「每一晚那都是一個極大的挑戰,」他表示。「要詮釋一個整個人幾近破碎、
甚至必須到將近結局才重新被拼湊完整的角色。」
朋友B的理解與猜測則有兩種:
1.為了要詮釋這個角色,每晚都必須先把那個角色徹底瓦解、再慢慢拼湊出最後的結果。"
2. 這個角色會在每晚把自己撕裂,直到破曉才把碎片一片片的組裝回來。
訪問前文是:
"I ask him how it feels to be facing The Crucible's agonising climax over and
over for the next couple of months."
(這個'I'是訪問者)
朋友們討論的點在於,演員所描述的到底是"角色"還是"詮釋的方法"。
有請各位前輩指教,謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.64.31
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1408612489.A.E18.html
※ 編輯: Finduilas (61.227.64.31), 08/21/2014 17:15:47
推
08/21 19:18, , 1F
08/21 19:18, 1F
→
08/21 19:51, , 2F
08/21 19:51, 2F
→
08/21 19:57, , 3F
08/21 19:57, 3F
→
08/22 15:25, , 4F
08/22 15:25, 4F
→
08/22 15:25, , 5F
08/22 15:25, 5F
→
08/22 15:26, , 6F
08/22 15:26, 6F
→
08/22 15:27, , 7F
08/22 15:27, 7F
→
08/22 15:27, , 8F
08/22 15:27, 8F
→
08/22 15:50, , 9F
08/22 15:50, 9F
→
08/22 15:52, , 10F
08/22 15:52, 10F
→
08/22 15:53, , 11F
08/22 15:53, 11F
→
08/22 16:01, , 12F
08/22 16:01, 12F
推
08/22 16:31, , 13F
08/22 16:31, 13F
→
08/22 16:31, , 14F
08/22 16:31, 14F
推
08/22 21:51, , 15F
08/22 21:51, 15F
已轉達給朋友了,非常謝謝各位的指教!
※ 編輯: Finduilas (203.68.2.227), 08/25/2014 18:07:54
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章