[英中] 一篇新聞報導
看板Translation (筆譯/翻譯)作者lathelaurel (Fiery Dust)時間10年前 (2015/03/05 16:26)推噓2(2推 0噓 11→)留言13則, 4人參與討論串1/1
1. basing 翻不出來
Chinese companies are also "basing" an increasing number of employees on the
African continent
中國企業 在非洲的員工數日益成長
2.中文後半句怪怪的
Chinese ivory markets provide the payoff at the end of a long supply chain
中國象牙市場位於供應鏈尾端,供此長鏈盈利。
3."window dressing":
一般字典翻成"粉飾門面",但去查發現是會計學專有名詞"窗飾效應":
http://wenda.chinabaike.com/q/q112933.htm (簡體貼上來是亂碼)
想知道在這段中window dressing怎麼翻比較通順又忠於原意:
(不能用注釋)
In an interview with The New York Times, representatives from the
Environmental Investigation Agency described the new rules as "window
dressing."
環境調查組織代表(Environmental Investigation Agency)在紐約時報的採訪中,以「粉
飾門面」("粉飾帳目"? 或是乾脆"粉飾太平")形容此新規定。
上下文是中國最新規定禁止進口牙雕一年,但有環保團體懷疑其效力。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.119.129.67
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1425543974.A.66D.html
※ 編輯: lathelaurel (140.119.129.67), 03/05/2015 16:26:39
※ 編輯: lathelaurel (140.119.129.67), 03/05/2015 16:42:44
推
03/05 21:13, , 1F
03/05 21:13, 1F
→
03/05 21:13, , 2F
03/05 21:13, 2F
推
03/05 21:29, , 3F
03/05 21:29, 3F
→
03/05 21:29, , 4F
03/05 21:29, 4F
→
03/06 06:27, , 5F
03/06 06:27, 5F
→
03/06 06:27, , 6F
03/06 06:27, 6F
→
03/06 06:28, , 7F
03/06 06:28, 7F
→
03/06 06:28, , 8F
03/06 06:28, 8F
→
03/06 06:28, , 9F
03/06 06:28, 9F
→
03/06 06:29, , 10F
03/06 06:29, 10F
→
03/06 06:29, , 11F
03/06 06:29, 11F
→
03/06 06:30, , 12F
03/06 06:30, 12F
→
03/22 14:34, , 13F
03/22 14:34, 13F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章