[討論] 英譯中文章

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (林彤彤)時間10年前 (2015/03/06 18:42), 編輯推噓2(204)
留言6則, 2人參與, 最新討論串1/1
Hi,我在網路上看到一篇文章~ Concertino for Tuba is a welcome addition to the somewhat limited library of works for solo tuba. James Curnow's great understanding of the low brass instruments and his dynamic, varied and colourful style make this a wonderful piece of music. 第一段: Concertino for Tuba is a welcome addition to the somewhat limited library of works for solo tuba. 我的翻譯: 能擁有以低音號來表演的小協奏曲的書是每個的獨奏者都希望有的 不知道這樣不對~ 其中welcome addition to the somewhat limited library of works 這句要怎麼翻呢? 謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.167.87.17 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1425638563.A.5B3.html

03/07 00:43, , 1F
因為低音號獨奏的作品有限
03/07 00:43, 1F

03/19 22:43, , 2F
在為數不多的低音號獨奏中,協奏曲中的低音號獨奏是比
03/19 22:43, 2F

03/19 22:43, , 3F
較受歡迎的。 覺得意思是這樣,但實際音樂用詞不知道
03/19 22:43, 3F

03/19 22:44, , 4F
Concertino有意思是協奏曲中的一組獨奏樂器(group of
03/19 22:44, 4F

03/19 22:44, , 5F
solo instruments in a concerto grosso)
03/19 22:44, 5F

03/19 22:46, , 6F
addition應該算"版本"或"添加後的版本" library是集合
03/19 22:46, 6F
文章代碼(AID): #1K-OIZMp (Translation)
文章代碼(AID): #1K-OIZMp (Translation)