[心得] 遊戲翻譯的一些心得分享
大家好,
我是 Crystal,目前在跨國公司擔任遊戲譯者。
我覺得很幸運能夠踏入翻譯這個領域,感覺一直都在學習、成長。
為了分享一些工作上的心得,我創了一個粉絲專頁,
除了分享遊戲與翻譯相關的資訊之外,也希望可以多與同業有所交流。
今天發了一篇新的post,不知道能不能分享在這個板呢?
如有不妥煩請告知,我會馬上自刪,謝謝:)
http://ppt.cc/s8~s
最近手上有個online game的中翻英案子在進行。
中文的遊戲已經很多人在玩了,是練功遊戲。
相信說出名字應該很多人聽過,不過礙於案子還在進行中,
原諒我就先賣個關子不說名字了:P
---
之前接觸的遊戲都是英翻中,這一次是第一次翻中進英。
用辭偏武俠科幻類,其實給譯者的發揮空間很大,很新鮮,而且我蠻樂在其中的。
遊戲翻譯跟一般文件與書籍翻譯的不同點之一,
就是遊戲類為了方便遊戲設計師或工程師植入code之類的
(這方面我比較不了解,原諒我是文組出身;_;),
會有許多brackets,裡面是特定名詞的代碼。
我舉個虛擬的例子來說:
[10006789] 可能代表 [Osira](地名「奧塞拉」)。
那麼翻譯的時候就必須勤勞去查語料庫(Translation Glossary),
查代碼所代表的名詞為何。
因為中翻英時比較麻煩的是,
中文比較沒有定冠詞、不定冠詞、單複數的問題,中翻英時就必須特別注意出錯。
以這個例子來講,假如中文意思是「我們奧塞拉人不畏懼龍獸!」
英文譯文又必須保留brackets的代碼,
我就得翻成「We [10006789]ns are not afraid of the Dragons!」
注意到特別的地方了嗎?
Osira是地名,Osiran是奧賽拉人,而這裡又是複數,
所以遇到這種brackets的時候都要特別謹慎,
以免譯文出現在遊戲中文法會有錯誤。
---
我覺得這是遊戲翻譯很有意思的特點,所以就提出來聊聊,
想請問大家會不會覺得這種分享很枯燥乏味呢?
或是有什麼需要改進的地方?
希望看過的朋友們可以分享一下心得,請多多指教,謝謝:)
--
地方的遊戲需要翻譯
一起享受 Gaming 和 Translating 的樂趣吧。
https://www.facebook.com/crystaltranslator
Crystal 譯言難盡
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.39.165.93
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1417176075.A.29A.html
推
11/28 20:45, , 1F
11/28 20:45, 1F
謝謝 很開心工作可以享受翻譯的樂趣^^
推
11/28 23:40, , 2F
11/28 23:40, 2F
謝謝:)
→
11/29 17:47, , 3F
11/29 17:47, 3F
→
11/29 17:47, , 4F
11/29 17:47, 4F
→
11/29 17:48, , 5F
11/29 17:48, 5F
→
11/29 18:07, , 6F
11/29 18:07, 6F
我幫你稍微修正了一下XD 刪掉太可惜了
當時進遊戲翻譯這個領域時,k大為我解答好多問題,真的很感激
遊戲翻譯做久了覺得自己的用字有越來越簡練的趨勢
回頭看一年前的案子再看現在覺得真的有差XD
→
11/29 21:58, , 7F
11/29 21:58, 7F
的確!中翻英跟英翻中各有各的樂趣所在
很可惜以前沒能學習更多語言
現在做PM要審其他看不懂的語言有點頭痛QQ
※ 編輯: krystal97 (218.164.19.95), 11/29/2014 22:34:45
→
11/30 10:20, , 8F
11/30 10:20, 8F
→
11/30 10:21, , 9F
11/30 10:21, 9F
→
11/30 10:23, , 10F
11/30 10:23, 10F
→
11/30 10:24, , 11F
11/30 10:24, 11F
→
11/30 10:32, , 12F
11/30 10:32, 12F
→
11/30 10:33, , 13F
11/30 10:33, 13F
謝謝^^ PM還沒上軌道,還有很多要學習的事情QQ 做純譯者很幸福啊!
真的,像 %d coins 這種,的確不用量詞最簡單易懂也最不會出錯。
中文太多量詞了,有時候反而會讓譯者考慮太多XD
我後來發現其實很多詞就算保留原文不翻也沒關係 (例如coins/level/bonus...之類),
客戶有時候為求統一,也會這樣要求,反正玩家幾乎都看得懂XD
level %d 這個我也遇過沒上下文讓我一頭霧水的情況,完全能體會XD
到底要翻成「等級」還是「關卡」還是「級」之類的......
想半天還是跟客戶確認最快XD
※ 編輯: krystal97 (114.39.19.62), 12/03/2014 21:28:29
推
12/04 02:43, , 14F
12/04 02:43, 14F
→
12/04 02:45, , 15F
12/04 02:45, 15F
→
12/04 02:47, , 16F
12/04 02:47, 16F
→
12/04 02:48, , 17F
12/04 02:48, 17F
這次這個案子比較沒有這個問題
我翻譯的部分,中文很少出現「單/複數各佔一個string」的情況
不過比較麻煩的部分,跟我這篇文章所提的很相似
就是有些代碼所代表的單字是可數、有些是不可數,或者單數or複數
都必須靠譯者去語料庫確認、再對比上下文
才能準確寫出文法沒有錯誤的英文
※ 編輯: krystal97 (114.39.190.237), 12/06/2014 19:27:16
推
12/08 13:13, , 18F
12/08 13:13, 18F
→
12/08 13:13, , 19F
12/08 13:13, 19F
→
12/08 13:13, , 20F
12/08 13:13, 20F
→
12/08 13:14, , 21F
12/08 13:14, 21F
→
12/08 13:15, , 22F
12/08 13:15, 22F
→
12/08 13:15, , 23F
12/08 13:15, 23F
→
12/08 13:16, , 24F
12/08 13:16, 24F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
4
22
200
443