[雜問] 譯者的價值

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (戶曉)時間10年前 (2014/12/17 11:51), 編輯推噓0(004)
留言4則, 1人參與, 最新討論串1/1
想向各位前輩請教心中的一個疑惑: 現今翻譯科技崛起,譯者的前途會如何轉型? 我現在是在讀財金的學生,我沒有正式學過翻譯, 但一直以來對外語翻成中文的特別在意, 譬如是否符合中文的語法、遣詞用字是否符合作者的性格、語氣等等, 都是我認為要作為外中橋梁很重要的責任,不過不免要花許多時間。 想請問各位前輩,現在中英翻譯的市場是如何因應科技做轉型的呢? 如果想要做英語書籍翻譯會需要什麼條件或準備? 謝謝各位的指點! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.111.198 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1418788264.A.BD9.html

12/17 12:08, , 1F
你是要問譯者的價值還是要問如何成為譯者?
12/17 12:08, 1F

12/17 12:09, , 2F
然後你可以先去圖書館借思果的書來看。
12/17 12:09, 2F

12/17 12:09, , 3F
(其它談翻譯的書籍也可以,談理論的就先跳過吧)
12/17 12:09, 3F

12/17 12:12, , 4F
回標題:譯者是無價的,不管是對個人、社會或全世界。
12/17 12:12, 4F
文章代碼(AID): #1KaFselP (Translation)
文章代碼(AID): #1KaFselP (Translation)