[雜問] 中文文法出錯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (山丘上的長號手)時間10年前 (2014/12/31 17:55), 編輯推噓13(13012)
留言25則, 12人參與, 最新討論串1/1
我最近寫了句話: 美國婦人遭兩歲兒子槍殺於賣場。 結果這句很多人都指正說我這句不符合中文文法,需要修改。 請問大家我該怎麼修改呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.37.30 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1420019742.A.7F9.html

12/31 19:41, , 1F
一名美國婦人在賣場中遭其兩歲兒子槍殺?
12/31 19:41, 1F

12/31 19:46, , 2F
一名美國婦人在賣場被其兩歲兒子槍殺。
12/31 19:46, 2F

12/31 19:47, , 3F
囧,不小心跟樓上推了一樣的話(^L^)
12/31 19:47, 3F

12/31 19:49, , 4F
呵呵 英雄所見略同 @@
12/31 19:49, 4F

01/01 03:29, , 5F
中文文法是什麼?這樣改法哪裏有差?
01/01 03:29, 5F

01/01 09:06, , 6F
其實原本的句子沒什麼問題 有人會覺得把地點前置到主語
01/01 09:06, 6F

01/01 09:07, , 7F
後會比較好 每個人語感不同吧
01/01 09:07, 7F

01/01 11:59, , 8F
"於賣場"的位置調一下就好
01/01 11:59, 8F

01/01 16:08, , 9F
中文常把時間地點條件等放在動詞前
01/01 16:08, 9F

01/02 14:27, , 10F
其實古文就常把地點放後面了,這個比較沒有什麼標準
01/02 14:27, 10F

01/02 14:28, , 11F
隨手一舉,李斯《諫逐客書》「昔穆公求士...
01/02 14:28, 11F

01/02 14:35, , 12F
近代則抓個余大老師的就沒爭議了吧《從母親到外遇》
01/02 14:35, 12F

01/02 14:37, , 13F
「...喬叟卻病死在寺側一小屋中..寺方葬他在寺之南翼」
01/02 14:37, 13F

01/02 22:08, , 14F
先說我覺得後半加個「將」字比較順。白話文的起源與
01/02 22:08, 14F

01/02 22:09, , 15F
演變受外來影響很多,舊的(所謂比較「傳統」)的用
01/02 22:09, 15F

01/02 22:09, , 16F
法感覺比較正式,register比較高,離日常用法比較遠
01/02 22:09, 16F

01/02 22:10, , 17F
以上是我個人看法啦
01/02 22:10, 17F

01/02 22:10, , 18F
即「將他葬在」
01/02 22:10, 18F

01/03 03:45, , 19F
可以到華語教學板ChineseTeach問看看。
01/03 03:45, 19F

01/03 03:48, , 20F
或是說文解字板 Wrong_spell
01/03 03:48, 20F

01/03 05:18, , 21F
建議你請他們說說所謂的中文文法是什麼
01/03 05:18, 21F

01/03 23:31, , 22F
新聞標題會變成 美賣場驚傳兩歲兒槍殺母
01/03 23:31, 22F

01/17 12:21, , 23F
有一個兩歲的小孩在大賣場殺了他老母!
01/17 12:21, 23F

03/05 00:05, , 24F
美國婦人於賣場遭兩歲兒子槍殺。
03/05 00:05, 24F

08/14 13:13, , 25F
美國兩歲幼兒在賣場槍殺母親
08/14 13:13, 25F
文章代碼(AID): #1KeyWUVv (Translation)
文章代碼(AID): #1KeyWUVv (Translation)