[雜問] 開翻譯社

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (Frank)時間10年前 (2015/01/06 00:07), 編輯推噓2(208)
留言10則, 3人參與, 最新討論串1/1
各位前輩們,想請教大家有無想過自己開翻譯社呢? 爬了許多文發現翻譯界似乎很黑暗,而且又會被仲介 的翻譯社剝一層皮,更可怕的是,案件又不是能天天地接得到, 感覺翻譯工作好不穩定。但是如果自己出來開翻譯社, 以上那些情況是否就能被排除掉了呢? 敝人目前還尚未正式進入翻譯界,但曾經幫過親友翻譯,也蠻喜 歡翻譯的工作,但是每每在這看到黑暗的文章,就不禁深思我是否 能承受翻譯的不穩定。 所以現階段打算先存有一些資金,之後再來從事這行業,甚至思索 如果能自己經營一間是不是就能更穩定點,所以想問前輩們有無 我這種想法,而在翻譯界更深根蒂固的存活與發展。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.173.115.26 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1420474058.A.A6A.html

01/06 03:12, , 1F
1.開翻譯社不等於從事翻譯工作。2.個人翻譯工作可考慮
01/06 03:12, 1F

01/06 03:13, , 2F
開設個人工作室。3.請先去了解一下開翻譯社或個人工作室
01/06 03:13, 2F

01/06 03:14, , 3F
需要哪些相關法令程序、和成本收支規畫再來討論。
01/06 03:14, 3F

01/06 03:15, , 4F
3.從翻譯社接案是否都很黑或只有被剝削,請先瀏覽
01/06 03:15, 4F

01/06 03:16, , 5F
translator 有關如何找翻譯工作和翻譯社的相關文章。
01/06 03:16, 5F

01/06 14:39, , 6F
自己開最重要的是客戶 有客戶一切好談 沒客戶很快就倒了
01/06 14:39, 6F

01/06 22:17, , 7F
幫親友翻譯,就喜歡翻譯,當然沒甚麼不好。不過可以實際
01/06 22:17, 7F

01/06 22:18, , 8F
接案後再評估你的問題。因為常做菜給自己和親友吃而愛上
01/06 22:18, 8F

01/06 22:18, , 9F
料理,和親自當廚師或經營一間餐廳是完完全全的兩回事
01/06 22:18, 9F

01/06 22:19, , 10F
→就像常做菜
01/06 22:19, 10F
文章代碼(AID): #1KghRAfg (Translation)
文章代碼(AID): #1KghRAfg (Translation)