[心得] 忙碌暫告一個段落的PM兼譯者心得
http://goo.gl/IRtrej
曾在譯者社團看到「PM與譯者」的討論串,(PM=Project Manager 專案管理)。
有看到PM抱怨不樂見的譯者行為、
也有看到譯者對PM的種種埋怨。
有個挺有趣的結論是:
最好自己身兼譯者和PM兩者,最輕鬆XD
--
我也是做了一陣子之後,從譯者熬到PM。
許多事情懵懵懂懂,從做中努力學習。
一開始非常害怕犯錯,所以許多我不會的事情,
都選擇不去做,以免對重要客戶講出不該說的話。
這樣害怕犯錯的態度反而讓我顯得很不積極。
還好我有很nice的boss,一直沒有放棄帶我。
也是他教我凡事都要
"Try to be more proactive, and don't be afraid of making mistakes.
(表現積極一些,不要害怕犯錯。)"
他告訴我犯錯沒有關係,總好過因為害怕犯錯而什麼都不做,
因為每個人都是從做中學起。
這段話從此奠定我對工作的態度,真的很感謝boss,
這段對話對我影響甚大。
--
一直到最近,開始忙碌著偕同PM同事處理事情、以及幫譯者處理一些譯案相關的問題,
看著他人重蹈我曾經犯過的小紕漏,
我才體認到自己真的有所成長。
許多事情,沒有做過譯者的話我想我也不會處理。
例如Trados的定稿問題、讀取文件發生錯誤、
或必須依各個客戶的要求生出不同格式的檔案等等。
我一開始也沒有人教,但是google大神幫了我不少忙 lol
身兼譯者和PM讓我能夠學得更多、更快,
所以我覺得能有機會做PM真的非常幸運,真心感激boss給我機會。
--
我想「從做中學」大抵是我工作至今學到最重要的態度了。
還有很多要努力學習!
一點心得在這裡分享,祝大家工作都順順利利:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.237.52.140
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1422540667.A.3DA.html
推
01/30 07:03, , 1F
01/30 07:03, 1F
推
01/30 12:40, , 2F
01/30 12:40, 2F
推
02/01 07:50, , 3F
02/01 07:50, 3F
→
02/04 10:50, , 4F
02/04 10:50, 4F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章