[心得] 忙碌暫告一個段落的PM兼譯者心得

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (彤彤彤)時間10年前 (2015/01/29 22:11), 編輯推噓3(301)
留言4則, 4人參與, 最新討論串1/1
http://goo.gl/IRtrej 曾在譯者社團看到「PM與譯者」的討論串,(PM=Project Manager 專案管理)。 有看到PM抱怨不樂見的譯者行為、 也有看到譯者對PM的種種埋怨。 有個挺有趣的結論是: 最好自己身兼譯者和PM兩者,最輕鬆XD -- 我也是做了一陣子之後,從譯者熬到PM。 許多事情懵懵懂懂,從做中努力學習。 一開始非常害怕犯錯,所以許多我不會的事情, 都選擇不去做,以免對重要客戶講出不該說的話。 這樣害怕犯錯的態度反而讓我顯得很不積極。 還好我有很nice的boss,一直沒有放棄帶我。 也是他教我凡事都要 "Try to be more proactive, and don't be afraid of making mistakes. (表現積極一些,不要害怕犯錯。)" 他告訴我犯錯沒有關係,總好過因為害怕犯錯而什麼都不做, 因為每個人都是從做中學起。 這段話從此奠定我對工作的態度,真的很感謝boss, 這段對話對我影響甚大。 -- 一直到最近,開始忙碌著偕同PM同事處理事情、以及幫譯者處理一些譯案相關的問題, 看著他人重蹈我曾經犯過的小紕漏, 我才體認到自己真的有所成長。 許多事情,沒有做過譯者的話我想我也不會處理。 例如Trados的定稿問題、讀取文件發生錯誤、 或必須依各個客戶的要求生出不同格式的檔案等等。 我一開始也沒有人教,但是google大神幫了我不少忙 lol 身兼譯者和PM讓我能夠學得更多、更快, 所以我覺得能有機會做PM真的非常幸運,真心感激boss給我機會。 -- 我想「從做中學」大抵是我工作至今學到最重要的態度了。 還有很多要努力學習! 一點心得在這裡分享,祝大家工作都順順利利:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.237.52.140 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1422540667.A.3DA.html

01/30 07:03, , 1F
PM+譯者 友情推
01/30 07:03, 1F

01/30 12:40, , 2F
心得分享推
01/30 12:40, 2F

02/01 07:50, , 3F
對PM的埋怨是指?
02/01 07:50, 3F

02/04 10:50, , 4F
加油
02/04 10:50, 4F
文章代碼(AID): #1KoZzxFQ (Translation)
文章代碼(AID): #1KoZzxFQ (Translation)