[英中] 請問"推測示意圖"該怎麼翻?
朋友拜託幫忙翻一個和展覽有關的東西
但對這個領域不熟悉
覺得自己用的字眼怪怪的
希望譯者板的高手們幫忙> < 感激不盡!
朋友給的文字沒有上下文
就是一個遺址的圖片
裡面有一些標註
要把標註翻成英文
這個遺址在一棟樓房裡面
以前是拿來煉金的 (用很毒的"氰化煉製法"做)
現在那裡已經沒有任何東西了
研究人員推測 以前的樣貌大概長怎樣
畫了一張類似空間平面圖的東西
裡面有標註哪個地點做甚麼 另一個地點做甚麼
譬如有鍊金爐 廢水池 鍊金平台 鐵軌...等
這張圖的名稱叫"煉金遺址推測示意"
我查過遺址的英文 有site, remains, ruins...很多用法
這邊不知道用site可不可以?
(site of gold refinery? site of gold refining facility? 聽起來會很怪嗎?)
推測示意圖 就真的不知道怎麼翻了
應該有專門的字是指這個的
但我想不到....
不知道有沒有譯者願意幫忙 給我一些建議?
非常感謝!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.221.70
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1423784634.A.B28.html
→
02/13 11:06, , 1F
02/13 11:06, 1F
→
02/13 11:06, , 2F
02/13 11:06, 2F
→
02/13 23:16, , 3F
02/13 23:16, 3F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章