[英中] 請問一句翻譯
原文:
And, not for anything, if you are having trouble ranking in Google search, then you will need to distribute your eggs from the Google basket and into others.
一整句看起來很長,但我其實只是想問最前面的「And, not for anything...」要怎麼翻才好?
總覺得這句很模糊,不太了解到底是想表達什麼。
目前個人猜測:not for anything → for something → 對某些而言→在某些情況下???XD
總覺得怪怪的……還請高手解答,謝謝!
--
Sent from my Windows
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.238.127
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1423943349.A.A21.html
推
02/15 10:31, , 1F
02/15 10:31, 1F
推
02/15 21:28, , 2F
02/15 21:28, 2F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章