[日中] 想問幾句話該怎麼翻

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (仙貝)時間10年前 (2015/02/22 17:01), 10年前編輯推噓2(207)
留言9則, 2人參與, 最新討論串1/1
大家好, 我現在正試著翻譯一本小說, 本來打算靠一己之力完成, 但有些眉眉角角(?)實在想破頭都沒有進展, 雖然感到很抱歉,還是上來麻煩各位了(跪) ++以上前言++ 1. 「離れ」: 這裡指的是獨立於主建築之外的,額外的小房間。 我找了很久都沒找到中文的對應詞, 所以暫時先譯為「獨棟的房間」, 但是因為這個詞出現的頻率滿高的, 這樣翻感覺有點太累贅, 不知道有沒有更好的譯法? 2. 「……手紙を送ってきたそうだ。その最後に、私への頼み事が記されていた。 先日お知らせしたとおり、変わらず父は毎日、市に出かけている。 いったい何の用なのか、栄殿に市での父の様子を確かめてきてもらいたい──、と。」 我想從「先日」開始都是純粹引用信件原文, 但是寫信的人是屬下而不是兒子, 也只有作為第一人稱視角的女兒(即「私」和「栄殿」)會稱呼「父」。 (寫信的人都稱呼別人為「(名字)殿」) 不知道是作者誤寫?還是日文引用的規則跟中文不太一樣? 這讓整個引用的部份感覺怪怪的(?) 我暫譯如下: 「……似乎寄來了一封信。在信的最後,寫著要拜託我的事。 如同前些天所告知的,父親依然每天往返於市集。 究竟是有什麼事呢,想請榮大人幫忙確認市集中父親的狀況——。」 我在猶豫要不要把「父親」替換成寫信的人慣用的「(名字)大人」, 但又覺得這樣不忠於原作……Orz 希望大家能不吝賜教,感激不盡 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.83.113 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1424595711.A.87A.html

02/23 17:53, , 1F
離れ翻為離屋呢? 主屋跟離屋
02/23 17:53, 1F
感謝回覆!!! 原來還有離屋這個詞!!!!(感激涕零)

02/23 17:55, , 2F
第二句搞不太懂您說的人物關係…就原句中是說話者請榮殿
02/23 17:55, 2F

02/23 17:56, , 3F
幫忙確認市集中「我父親」的樣子。或許可以翻成「家父」
02/23 17:56, 3F

02/23 17:57, , 4F
狀況
02/23 17:57, 4F
抱歉我自己重看了一遍也發現自己寫得有點難懂XD"已修正

02/23 18:03, , 5F
我看懂了真不好意思原來照看『父』的狀況一整個都是引述…
02/23 18:03, 5F

02/23 18:04, , 6F
那或許可以翻成○○寄來了一封信,信的最後寫了要拜託我的
02/23 18:04, 6F

02/23 18:05, , 7F
事,內容是說…再雙引號直接引述被拜託的事? 我可能就會這
02/23 18:05, 7F

02/23 18:05, , 8F
麼翻^^"
02/23 18:05, 8F
那引述的部份「父」要不要改成OO大人呢? 因為寫信的人不會稱呼OO為父親QQ 讓我很猶豫>_< 我自己看這段原文的時候也覺得很混亂(躺) 感謝您用心回覆QQ 我會再想想該怎麼做> < ※ 編輯: jkl029 (111.250.88.74), 02/23/2015 20:16:42

02/25 00:34, , 9F
若二三句是信的內容 第三句的殿是尊稱收信人 無關「父」
02/25 00:34, 9F
是的,這我明白 呃,我好像把角色關係寫得有些複雜,再統整一次好了Orz 信中稱的「父」:榮的父親,以下簡稱A 第一人稱(私):A的女兒,名字是榮 寄信來的人:A的下屬,跟A沒有血緣關係 我的問題就是, 寄信來的人不會稱呼A為父親。 而從第二行開始看起來都是純粹引用信件內容, 但是卻用父親來代稱A…… 如果單看這一段的話, 會覺得是寫信來的人請榮幫忙看看寫信的人的父親的狀況, 但是這樣並不符合前後文劇情Orz (寫信的人是要請榮幫忙看看A的狀況) 不過因為在中文基本上一定要上引號才是純引用, 我不知道日文是不是也一樣或是沒有硬性規定? 所以暫時先翻這樣(但是感覺讀者會難以理解QQ) 感謝您的回覆> <!!! ※ 編輯: jkl029 (111.250.76.113), 02/25/2015 01:19:28
文章代碼(AID): #1KwPh_Xw (Translation)
文章代碼(AID): #1KwPh_Xw (Translation)