[日中] 想問幾句話該怎麼翻
大家好,
我現在正試著翻譯一本小說,
本來打算靠一己之力完成,
但有些眉眉角角(?)實在想破頭都沒有進展,
雖然感到很抱歉,還是上來麻煩各位了(跪)
++以上前言++
1.
「離れ」:
這裡指的是獨立於主建築之外的,額外的小房間。
我找了很久都沒找到中文的對應詞,
所以暫時先譯為「獨棟的房間」,
但是因為這個詞出現的頻率滿高的,
這樣翻感覺有點太累贅,
不知道有沒有更好的譯法?
2.
「……手紙を送ってきたそうだ。その最後に、私への頼み事が記されていた。
先日お知らせしたとおり、変わらず父は毎日、市に出かけている。
いったい何の用なのか、栄殿に市での父の様子を確かめてきてもらいたい──、と。」
我想從「先日」開始都是純粹引用信件原文,
但是寫信的人是屬下而不是兒子,
也只有作為第一人稱視角的女兒(即「私」和「栄殿」)會稱呼「父」。
(寫信的人都稱呼別人為「(名字)殿」)
不知道是作者誤寫?還是日文引用的規則跟中文不太一樣?
這讓整個引用的部份感覺怪怪的(?)
我暫譯如下:
「……似乎寄來了一封信。在信的最後,寫著要拜託我的事。
如同前些天所告知的,父親依然每天往返於市集。
究竟是有什麼事呢,想請榮大人幫忙確認市集中父親的狀況——。」
我在猶豫要不要把「父親」替換成寫信的人慣用的「(名字)大人」,
但又覺得這樣不忠於原作……Orz
希望大家能不吝賜教,感激不盡
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.83.113
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1424595711.A.87A.html
推
02/23 17:53, , 1F
02/23 17:53, 1F
感謝回覆!!!
原來還有離屋這個詞!!!!(感激涕零)
→
02/23 17:55, , 2F
02/23 17:55, 2F
→
02/23 17:56, , 3F
02/23 17:56, 3F
→
02/23 17:57, , 4F
02/23 17:57, 4F
抱歉我自己重看了一遍也發現自己寫得有點難懂XD"已修正
推
02/23 18:03, , 5F
02/23 18:03, 5F
→
02/23 18:04, , 6F
02/23 18:04, 6F
→
02/23 18:05, , 7F
02/23 18:05, 7F
→
02/23 18:05, , 8F
02/23 18:05, 8F
那引述的部份「父」要不要改成OO大人呢?
因為寫信的人不會稱呼OO為父親QQ
讓我很猶豫>_<
我自己看這段原文的時候也覺得很混亂(躺)
感謝您用心回覆QQ
我會再想想該怎麼做> <
※ 編輯: jkl029 (111.250.88.74), 02/23/2015 20:16:42
→
02/25 00:34, , 9F
02/25 00:34, 9F
是的,這我明白
呃,我好像把角色關係寫得有些複雜,再統整一次好了Orz
信中稱的「父」:榮的父親,以下簡稱A
第一人稱(私):A的女兒,名字是榮
寄信來的人:A的下屬,跟A沒有血緣關係
我的問題就是,
寄信來的人不會稱呼A為父親。
而從第二行開始看起來都是純粹引用信件內容,
但是卻用父親來代稱A……
如果單看這一段的話,
會覺得是寫信來的人請榮幫忙看看寫信的人的父親的狀況,
但是這樣並不符合前後文劇情Orz
(寫信的人是要請榮幫忙看看A的狀況)
不過因為在中文基本上一定要上引號才是純引用,
我不知道日文是不是也一樣或是沒有硬性規定?
所以暫時先翻這樣(但是感覺讀者會難以理解QQ)
感謝您的回覆> <!!!
※ 編輯: jkl029 (111.250.76.113), 02/25/2015 01:19:28
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章