[英中] 請教語意?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (KIKI)時間10年前 (2015/02/24 16:19), 編輯推噓1(103)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
【詢問語意】以下是原文跟我試譯的,不知道是否有誤? According to a McKinsey Global Institute study, from 1980 to 2010, China’s urban population grew by 400 million, leaving the country with at least 700 million urban dwellers. 根據麥肯錫的研究,1980年至2010年期間,中國城市人口增加了4億(grew by), 至少有7億人口是離鄉背井到大城市。 This figure is expected to hit one billion by 2030, which means tremendous stress on cities, infrastructure, resources, and the economy as a whole, as well as near-apocalyptic air pollution levels in some major cities. 預計至2030年離鄉背井的人口數將達10億,這將對整個城市的基礎建設、資源和經濟 造成巨大的壓力,在一些主要城市也會造成嚴重的環境汙染。 1.grew by在這裡我理解成"增加了"某部分數量,而非"增加到"全部數量,不知道這樣是 否正確? 2.整體翻譯這樣是否符合原文旨意呢? 謝謝指教! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.127.137 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1424765941.A.304.html

02/24 16:22, , 1F
Leaving 理解錯誤,這裡是「讓該國家現在有...」的意思
02/24 16:22, 1F

02/24 16:23, , 2F
所以第二句的the figure也翻得不對,這個數字指的是
02/24 16:23, 2F

02/24 16:23, , 3F
都市人口,不是離鄉背井的人口
02/24 16:23, 3F

02/24 20:34, , 4F
了解了!!謝謝解惑~
02/24 20:34, 4F
文章代碼(AID): #1Kx3FrC4 (Translation)
文章代碼(AID): #1Kx3FrC4 (Translation)