[英中] 試譯了一段想請問有沒有錯?
試譯原文:
To China’s south, Afghanistan, despite the 13-year American war still being
fought there, is fast moving into its economic orbit, while a planned
China-Myanmar oil pipeline is seen as a game-changing reconfiguration of the
flow of Eurasian energy across what I’ve long called Pipelineistan.
對於在中國南方的阿富汗而言,儘管美國在阿富汗長達13年的戰爭仍未完全平息,
但阿富汗正在加速步上經濟軌道,同時,目前中國與緬甸石油管道也正在計劃當中,
又稱之為“管道斯坦”(Pipelineistan),被視為是得以改變歐亞能源分配
規則的關鍵。
後半段有點用自己的話翻譯,但不知道翻得對不對?
先跪謝版上大大~~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.250.63
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1424793568.A.255.html
推
02/25 17:31, , 1F
02/25 17:31, 1F
→
02/25 17:31, , 2F
02/25 17:31, 2F
推
02/25 20:40, , 3F
02/25 20:40, 3F
推
03/03 15:24, , 4F
03/03 15:24, 4F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章