[英中] 試譯了一段想請問有沒有錯?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (Nash)時間10年前 (2015/02/24 23:59), 編輯推噓3(301)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/1
試譯原文: To China’s south, Afghanistan, despite the 13-year American war still being fought there, is fast moving into its economic orbit, while a planned China-Myanmar oil pipeline is seen as a game-changing reconfiguration of the flow of Eurasian energy across what I’ve long called Pipelineistan. 對於在中國南方的阿富汗而言,儘管美國在阿富汗長達13年的戰爭仍未完全平息, 但阿富汗正在加速步上經濟軌道,同時,目前中國與緬甸石油管道也正在計劃當中, 又稱之為“管道斯坦”(Pipelineistan),被視為是得以改變歐亞能源分配 規則的關鍵。 後半段有點用自己的話翻譯,但不知道翻得對不對? 先跪謝版上大大~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.250.63 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1424793568.A.255.html

02/25 17:31, , 1F
對規則一字有點意見。後半段的意思應該是指:計畫的中
02/25 17:31, 1F

02/25 17:31, , 2F
緬油管會改變歐亞的輸油流路吧?
02/25 17:31, 2F

02/25 20:40, , 3F
管道斯坦是作者自己的說法,譯文沒有表達出來
02/25 20:40, 3F

03/03 15:24, , 4F
應該是長達13年的戰爭已經轉到經濟層面上,因為計畫中..
03/03 15:24, 4F
文章代碼(AID): #1Kx9_W9L (Translation)
文章代碼(AID): #1Kx9_W9L (Translation)