[英中] 法律文字用語請益

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (達)時間10年前 (2015/03/12 08:59), 10年前編輯推噓2(204)
留言6則, 2人參與, 最新討論串1/1
最近要寫一封回覆政府務門的函 可是有些開頭用語或敬語不了解 想請問大家 像是: 查 貴部以......為由,指稱本件..(違法理由)..有違法之虞. 惟經查......本件...(抗辯理由)...應無不法. 開頭那個 查,惟經查 要怎麼翻譯阿? 那像是貴部,鈞部等用語要怎麼翻才對? 惟是翻 however? 貴部就直接翻your ministry? 十分困擾 拜託版上高手解答 感激不盡!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.163.167 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1426121992.A.CCD.html ※ 編輯: cary1228 (118.166.163.167), 03/12/2015 10:11:28

03/20 11:00, , 1F
3查:發文者所發文件,受文者有看
03/20 11:00, 1F

03/20 11:01, , 2F
惟經查:但經過受文者確認後…
03/20 11:01, 2F

03/20 11:02, , 3F
貴=鈞=大。都是尊稱。只是依關係不同採不同用法
03/20 11:02, 3F

04/03 16:01, , 4F
同一樓,我自己不會特別把「查」譯出來,因為只是代表知悉特
04/03 16:01, 4F

04/03 16:02, , 5F
定事項或意見、且後面通常就是所知之事,所以最多是當成「根
04/03 16:02, 5F

04/03 16:02, , 6F
據……(後列事項)」而已
04/03 16:02, 6F
文章代碼(AID): #1L0EK8pD (Translation)
文章代碼(AID): #1L0EK8pD (Translation)