[英中] 法律文字用語請益
最近要寫一封回覆政府務門的函 可是有些開頭用語或敬語不了解
想請問大家
像是: 查 貴部以......為由,指稱本件..(違法理由)..有違法之虞.
惟經查......本件...(抗辯理由)...應無不法.
開頭那個 查,惟經查 要怎麼翻譯阿?
那像是貴部,鈞部等用語要怎麼翻才對?
惟是翻 however? 貴部就直接翻your ministry?
十分困擾 拜託版上高手解答 感激不盡!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.163.167
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1426121992.A.CCD.html
※ 編輯: cary1228 (118.166.163.167), 03/12/2015 10:11:28
推
03/20 11:00, , 1F
03/20 11:00, 1F
→
03/20 11:01, , 2F
03/20 11:01, 2F
→
03/20 11:02, , 3F
03/20 11:02, 3F
推
04/03 16:01, , 4F
04/03 16:01, 4F
→
04/03 16:02, , 5F
04/03 16:02, 5F
→
04/03 16:02, , 6F
04/03 16:02, 6F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章