[中英] 朋友麻煩我幫他翻譯這句話

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (The Lighting Strike #1)時間10年前 (2015/03/15 11:56), 編輯推噓4(402)
留言6則, 4人參與, 最新討論串1/1
朋友前兩天麻煩我幫他翻譯這一小段話,說要文雅一點: 回憶只是回憶 讓他藏在心靈深處 直到永遠 接著我就翻給他下面這樣: Memories are what we keep deep down inside for eternity. 然後他又說,希望可以像他的原文那樣分成三句,我就半開玩笑的弄成: We keep memories deep down inside for eternity 結果他說,他要拿這段話去刺青在身上!(驚) 後來又另外追加給我一句英文,要我幫他潤飾; 因為是朋友要刺在身上的,所以我不敢大意, 希望上來板上看看有沒有先進,能夠幫我把文句修得更優美一點 整篇中文如下: 回憶只是回憶 讓他藏在心靈深處 直到永遠 光陰一去永不回 我的版本是: We keep memories Deep down inside For eternity Time worths no dime when past. 在這裡用微薄的1000P(稅前), 徵求可以幫我把原文潤得更精準更優美的先進 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.237.137.4 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1426391772.A.FFE.html

03/15 20:36, , 1F
先去了解刺青原因。是想追人或想挽回感情嗎?
03/15 20:36, 1F

03/15 20:38, , 2F
覺得英語母語者和非母語者看到這詩都只是尷尬罷了...
03/15 20:38, 2F

03/15 20:38, , 3F
即使再優美
03/15 20:38, 3F

03/16 06:55, , 4F
換電話或帶去醫院才是正解
03/16 06:55, 4F

03/18 21:55, , 5F
拿甘蔗換甜菜,吃起來也不會比較甜
03/18 21:55, 5F

03/23 15:48, , 6F
推文也太好笑
03/23 15:48, 6F
文章代碼(AID): #1L1GBS_- (Translation)
文章代碼(AID): #1L1GBS_- (Translation)