[英中] 請問這兩句的理解及翻譯
看板Translation (筆譯/翻譯)作者Hcannibal (eternal sunshine of)時間10年前 (2015/03/24 11:02)推噓1(1推 0噓 1→)留言2則, 1人參與討論串1/1
在做一些文章翻譯練習,其中一篇是說面對痛苦經驗時,
具有不同思考型態的兩種人 (brooder vs. distrctor),
第一段最後出現這兩個句子:
What is worse, brooding is thought to be a female failing
and distraction male. The judgements fly.
第一句嘗試翻的是:
"更糟的是,(對過去痛苦經驗的)反覆咀嚼往往會被認為是女性的一種缺陷,
而將自己抽離則是男性的。最後一句翻成: "公說公有理、婆說婆有理"適合嗎?
還是忠於字面會比較好? 謝謝!
※ 編輯: Hcannibal (140.122.110.82), 03/24/2015 11:03:52
→
03/24 18:39, , 1F
03/24 18:39, 1F
推
03/24 18:41, , 2F
03/24 18:41, 2F
感謝提醒! 也想請問最後一句怎麼從"貼標籤"與"judgement"去連結?
我原本第一步是想用這句去google更多例句,從上下文去歸納較好的翻譯,
但沒找到太多...
※ 編輯: Hcannibal (140.122.110.82), 03/25/2015 10:15:17
※ 編輯: Hcannibal (140.122.110.82), 03/25/2015 10:16:25
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
11
40