[英中] 請問這兩句的理解及翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (eternal sunshine of)時間10年前 (2015/03/24 11:02), 10年前編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/1
在做一些文章翻譯練習,其中一篇是說面對痛苦經驗時, 具有不同思考型態的兩種人 (brooder vs. distrctor), 第一段最後出現這兩個句子: What is worse, brooding is thought to be a female failing and distraction male. The judgements fly. 第一句嘗試翻的是: "更糟的是,(對過去痛苦經驗的)反覆咀嚼往往會被認為是女性的一種缺陷, 而將自己抽離則是男性的。最後一句翻成: "公說公有理、婆說婆有理"適合嗎? 還是忠於字面會比較好? 謝謝! ※ 編輯: Hcannibal (140.122.110.82), 03/24/2015 11:03:52

03/24 18:39, , 1F
板規二,或請去 Eng-class
03/24 18:39, 1F

03/24 18:41, , 2F
不過最後一句有符合板規,可譯為大家都愛貼標籤
03/24 18:41, 2F
感謝提醒! 也想請問最後一句怎麼從"貼標籤"與"judgement"去連結? 我原本第一步是想用這句去google更多例句,從上下文去歸納較好的翻譯, 但沒找到太多... ※ 編輯: Hcannibal (140.122.110.82), 03/25/2015 10:15:17 ※ 編輯: Hcannibal (140.122.110.82), 03/25/2015 10:16:25
文章代碼(AID): #1L4DF9MT (Translation)
文章代碼(AID): #1L4DF9MT (Translation)