[英中] 一句法律相關句型

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (貓小姐)時間10年前 (2015/03/27 09:12), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
以下句型出自一家公司的組織章程及備忘錄 (memorandum and articles of association) "The powers contained in schedule 1 of the act are excluded and the powers set out in annexure A hereto are adopted." "The articles contained in table A of schedule 2 of the act are excluded and the articles contained in annexure B hereto are adopted." 請問這兩句要怎樣翻成中文比較通順? 我自己似懂非的理解是"附錄A所賦予之權力是被認可的但不包含表1內的權力" 是這樣嘛? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.248.162.154 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1427418744.A.6F9.html

04/04 03:53, , 1F
我的看法:前者(and之前)不適用或排除,而採用後者。
04/04 03:53, 1F
文章代碼(AID): #1L5AvuRv (Translation)
文章代碼(AID): #1L5AvuRv (Translation)