[雜問] 書面語翻影集

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (棉妹)時間10年前 (2015/03/30 13:05), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
最近丟影視翻譯的履歷終於有人回應了 但是要先通過試譯 可是我還沒開始翻就遇到問題.. 他給我一段喜劇影集讓我用"書面語"翻 這樣到底是什麼意思呢..? 是說要翻成很正式的文字嗎? 可是很多口語的東西無法這樣表達耶.. 還請大家賜教! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.60.148 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1427691951.A.E7F.html

03/30 17:22, , 1F
是香港的公司嗎?這種說法在粵語比較常見...
03/30 17:22, 1F

04/02 21:54, , 2F
香港人說書面語就是指我們一般寫的白話文
04/02 21:54, 2F

04/02 21:55, , 3F
因為他們有用粵語口語寫的方式
04/02 21:55, 3F
文章代碼(AID): #1L6Dclv_ (Translation)
文章代碼(AID): #1L6Dclv_ (Translation)