[英中] 怎麼翻比較順呢

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (餅乾)時間10年前 (2015/04/07 22:00), 編輯推噓4(404)
留言8則, 5人參與, 最新討論串1/1
嗨嗨大家好 請問以下這句要怎麼翻比較順呢 People may hear your words、 but they feel your attitude 人們可能聽你的話,但她們感覺你的態度?? 求解 謝謝(*^o^*) -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.164.61.54 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1428415200.A.FEA.html

04/07 23:04, , 1F
聽其言而觀其行
04/07 23:04, 1F

04/08 03:33, , 2F
人們不僅聽你字面的言語,更重視你的態度
04/08 03:33, 2F

04/09 19:58, , 3F
你說的話可能有人聽,但表現出來的態度才是關鍵。
04/09 19:58, 3F

04/09 19:58, , 4F
(覺得your words、your attitude是這句話要表達的重點,
04/09 19:58, 4F

04/09 19:59, , 5F
就這樣翻了,僅供參考~!)
04/09 19:59, 5F

04/29 23:20, , 6F
人們不光是聽你所言,他們更會體察到你的態度。
04/29 23:20, 6F

04/29 23:20, , 7F
歡迎討論 :)
04/29 23:20, 7F

05/09 19:24, , 8F
人們或許能聽到你的話語,但必能感到你的態度。
05/09 19:24, 8F
文章代碼(AID): #1L8-BW_g (Translation)
文章代碼(AID): #1L8-BW_g (Translation)