[英中] 法律相關型句子

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (niece)時間10年前 (2015/04/14 00:56), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
請問這句如何翻較好呢 No waiver of breach of all or part of these Conditions shall (unless expressly agreed in writing by the waiving party) be construed as a waiver of any future breach of the same or as authorising a continuation of a particular breach. 試翻: 不放棄違反這些條件的全部或部分(除非有由棄權方提出書面同意書)被解釋為放棄未來 相同條件的違約、或視同授權延續特定的違約。 這裡的 no waiver of breach 不知要如何翻才比較好 請各位大大指點, 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.105.72.153 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1428944163.A.B50.html

04/22 20:16, , 1F
先放棄機械翻譯吧。waiver of breach可以說是違約不追究?
04/22 20:16, 1F
文章代碼(AID): #1LA_KZjG (Translation)
文章代碼(AID): #1LA_KZjG (Translation)