[英中] 法律相關型句子
請問這句如何翻較好呢
No waiver of breach of all or part of these Conditions shall (unless
expressly agreed in writing by the waiving party) be construed as a waiver of
any future breach of the same or as authorising a continuation of a
particular breach.
試翻:
不放棄違反這些條件的全部或部分(除非有由棄權方提出書面同意書)被解釋為放棄未來
相同條件的違約、或視同授權延續特定的違約。
這裡的 no waiver of breach 不知要如何翻才比較好
請各位大大指點, 謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.105.72.153
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1428944163.A.B50.html
→
04/22 20:16, , 1F
04/22 20:16, 1F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章