[英中] 迴文的翻譯
初生之犢不畏虎,小菜鳥傻傻的拿到一份令人頭疼的東西...
短短的十幾句對話,卻充斥著迴文palindrome
例如:
Was it a bat I saw?
我看到的是隻蝙蝠嗎?
Mr. Owl ate my metal worm.
貓頭鷹先生吃了我的金屬蟲子。
句子不長,句意也不難(其實部分句子看得出來是為了迴文硬湊的),
但難在這樣翻就完全失去迴文的特性了
偏偏對話的前後文又十分強調迴文。
想請教前輩們,遇上這種狀況會建議要怎麼處理?
感謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.126.189.20
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1429281574.A.3AD.html
推
04/17 22:50, , 1F
04/17 22:50, 1F
→
04/17 22:52, , 2F
04/17 22:52, 2F
→
04/17 23:14, , 3F
04/17 23:14, 3F
→
04/17 23:15, , 4F
04/17 23:15, 4F
→
04/17 23:15, , 5F
04/17 23:15, 5F
→
04/17 23:16, , 6F
04/17 23:16, 6F
→
04/17 23:16, , 7F
04/17 23:16, 7F
→
04/17 23:33, , 8F
04/17 23:33, 8F
→
04/17 23:34, , 9F
04/17 23:34, 9F
→
04/18 00:29, , 10F
04/18 00:29, 10F
→
04/18 00:30, , 11F
04/18 00:30, 11F
→
04/18 00:31, , 12F
04/18 00:31, 12F
→
04/18 00:32, , 13F
04/18 00:32, 13F
→
04/18 00:33, , 14F
04/18 00:33, 14F
推
04/18 02:03, , 15F
04/18 02:03, 15F
→
04/18 02:05, , 16F
04/18 02:05, 16F
→
04/18 02:12, , 17F
04/18 02:12, 17F
→
04/18 02:13, , 18F
04/18 02:13, 18F
→
04/18 02:16, , 19F
04/18 02:16, 19F
→
04/18 02:42, , 20F
04/18 02:42, 20F
→
04/18 04:31, , 21F
04/18 04:31, 21F
→
04/18 04:32, , 22F
04/18 04:32, 22F
推
04/18 21:14, , 23F
04/18 21:14, 23F
→
04/18 21:15, , 24F
04/18 21:15, 24F
→
04/18 21:15, , 25F
04/18 21:15, 25F
推
04/18 23:36, , 26F
04/18 23:36, 26F
→
04/18 23:54, , 27F
04/18 23:54, 27F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
11
40