[英中] 迴文的翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (shaihulu)時間10年前 (2015/04/17 22:39), 編輯推噓4(4023)
留言27則, 6人參與, 最新討論串1/1
初生之犢不畏虎,小菜鳥傻傻的拿到一份令人頭疼的東西... 短短的十幾句對話,卻充斥著迴文palindrome 例如: Was it a bat I saw? 我看到的是隻蝙蝠嗎? Mr. Owl ate my metal worm. 貓頭鷹先生吃了我的金屬蟲子。 句子不長,句意也不難(其實部分句子看得出來是為了迴文硬湊的), 但難在這樣翻就完全失去迴文的特性了 偏偏對話的前後文又十分強調迴文。 想請教前輩們,遇上這種狀況會建議要怎麼處理? 感謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.126.189.20 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1429281574.A.3AD.html

04/17 22:50, , 1F
註釋?
04/17 22:50, 1F

04/17 22:52, , 2F
字幕不合適註釋吧
04/17 22:52, 2F

04/17 23:14, , 3F
這些句子和對話脈絡有連續性嗎?還是迴文的舉例?
04/17 23:14, 3F

04/17 23:15, , 4F
若是回文的舉例,在螢幕上可以原文+(中文)兩行並列顯示
04/17 23:15, 4F

04/17 23:15, , 5F
(上下)
04/17 23:15, 5F

04/17 23:16, , 6F
現在電視劇/節目字幕加註釋的情形已經越來越多了
04/17 23:16, 6F

04/17 23:16, , 7F
<==重度電視使用者。
04/17 23:16, 7F

04/17 23:33, , 8F
嚴重連續...我直接貼短片連結吧...
04/17 23:33, 8F


04/18 00:29, , 10F
不管連不連續,誠心建議以兩行對照呈現,不然要翻成回文
04/18 00:29, 10F

04/18 00:30, , 11F
可能要翻到天荒地老了...(/ ̄/ ︿ \ ̄\)
04/18 00:30, 11F

04/18 00:31, , 12F
可以參考 #1EZeeBws (Translation) 第11點。
04/18 00:31, 12F

04/18 00:32, , 13F
如果有時間琢磨,可考慮用意義相近的文字替代。
04/18 00:32, 13F

04/18 00:33, , 14F
(以上,沒實務經驗的不負責任建議)
04/18 00:33, 14F

04/18 02:03, , 15F
找很多中文的回文例句,挑有點相近的套用或再費心思修改
04/18 02:03, 15F

04/18 02:05, , 16F
因原句句意也是硬湊,覺得譯文若可回文就不需符合原句意
04/18 02:05, 16F

04/18 02:12, , 17F
wiki回文例子如:志偉賭馬賭位置,可改:夜梟食鼠實消夜
04/18 02:12, 17F

04/18 02:13, , 18F
沒有字幕翻譯的經驗,供你參考看看~
04/18 02:13, 18F

04/18 02:16, , 19F
發現貓頭鷹先生是吃蟲,那改成:夜梟食蟲實消夜XD
04/18 02:16, 19F

04/18 02:42, , 20F
再湊幾句:真是蝙蝠?扁是真!/在下被鼠輩下載(蛤?
04/18 02:42, 20F

04/18 04:31, , 21F
樓上是軟體嘛?下載中...(誤
04/18 04:31, 21F

04/18 04:32, , 22F
我絕對不是鼠輩(亂入)
04/18 04:32, 22F

04/18 21:14, , 23F
以前電視劇就有字幕加註了啊(說明是諧音之類的)
04/18 21:14, 23F

04/18 21:15, , 24F
話說每次我看到中文字幕用到中文梗就會很出戲XD
04/18 21:15, 24F

04/18 21:15, , 25F
雖然知道譯者很努力XD
04/18 21:15, 25F

04/18 23:36, , 26F
我看到隻蝙蝠?偏只倒看我!(硬湊)
04/18 23:36, 26F

04/18 23:54, , 27F
梟兄食蟲似凶魈(硬湊*2)
04/18 23:54, 27F
文章代碼(AID): #1LCHicEj (Translation)
文章代碼(AID): #1LCHicEj (Translation)