[日中] 市川拓司《我踩著壞掉的腳踏車前進》之二

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (Paula)時間10年前 (2015/04/23 18:17), 編輯推噓4(409)
留言13則, 5人參與, 最新討論串1/1
繼續端來第二篇,不管喜歡或不喜歡,都希望聽見大家的意見, 若有誤譯,也歡迎大家指正,謝謝~! 原始網站:http://ppt.cc/hA5X 原文:作業場は祖父以外立ち入り禁止だった。窓を合板で塞ぎ、 襖を釘で敷居に打ち付け、祖父はさらにその上から石膏ボードを張って、 六畳ほどの部屋をまるでシェルターのようにつくり変えていた。 子供の頃、戦争でとても怖い思いをしたと言っていたから、 もしかしたら本当にそんな意図があったのかもしれない。 祖父は出入り用の小さなドアを仕切りの端に取り付けた。 不自然なほど小さなドアで、それは人間のためというより、 ペット─たとえば後ろ足で立って歩く犬とか、 そんな風変わりな動物─のために設えてあるように見える。 ドアはつねに施錠されていた。施錠が解かれるのは祖父が出入りするときだけ。 小柄な祖父でさえ、この小さなドアをくぐるのにはいつも苦労していた。 中文:除了爺爺以外,任何人都禁止進入這間作業室。爺爺把房間的窗戶用合板封住, 用釘子把拉門釘死在門檻上,還在拉門上黏了一層石膏板, 這六張榻榻米大的房間被弄得像個避難所一樣。 我小時候,爺爺曾說過戰爭有多麼恐怖,說不定真的是有意為之。 爺爺把出入用的小門設在隔間的尾端,那是一扇不自然的小門, 與其說是給人走的門,看起來比較像是為了寵物 ─ 例如用後腳站立行走的狗之類的奇怪動物而設。 那扇門總是被鎖上,只有爺爺進出門的時候才會開鎖,就連身材瘦小的爺爺, 要通過這麼小的門也是很辛苦的事。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.242.155 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1429784244.A.D90.html

04/23 19:16, , 1F
子供の頃指的應該是爺爺小時候,言った前面都是爺爺說的
04/23 19:16, 1F

04/23 19:17, , 2F
不自然的小門,個人比較傾向翻成小得不自然的門
04/23 19:17, 2F

04/23 19:25, , 3F
原來如此,感謝TITZU大指正~
04/23 19:25, 3F

04/24 11:16, , 4F
原譯「例如用後腳站立行走的狗」讀起來世界上真的有這種
04/24 11:16, 4F

04/24 11:25, , 5F
狗。我稍稍改成「門小到很不自然,與其說給人用,看起來
04/24 11:25, 5F

04/24 11:25, , 6F
倒像是為寵物裝設的─比如說狗一類的動物如果詭異到會用
04/24 11:25, 6F

04/24 11:26, , 7F
後腳站立行走的話。」 然後第一句中文沒不會說「作業室」
04/24 11:26, 7F

04/24 11:27, , 8F
→應該不會說。我想改成「工作室」就好
04/24 11:27, 8F

04/24 11:27, , 9F
以上若有不適當建議,也請指正
04/24 11:27, 9F

04/24 17:01, , 10F
我總覺得那句小時候 好像是指爺爺小時候?
04/24 17:01, 10F

04/24 19:04, , 11F
L大,你說得沒錯,T大也有指出這一點,所以想改成:
04/24 19:04, 11F

04/24 19:08, , 12F
「爺爺曾說過孩提時戰爭帶給他的可怕回憶」
04/24 19:08, 12F

06/07 08:13, , 13F
最後個人會傾向要通過這麼小的門也得費一番工夫(參考^^
06/07 08:13, 13F
文章代碼(AID): #1LECQqsG (Translation)
文章代碼(AID): #1LECQqsG (Translation)