[日中] 市川拓司《我踩著壞掉的腳踏車前進》之四

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (Paula)時間10年前 (2015/04/24 11:52), 編輯推噓3(305)
留言8則, 5人參與, 最新討論串1/1
上三篇很感謝各位先進同好的指正與意見, 這一篇我多貼一點 (日文很多,中文竟然只剩一點點....) 請大家暢所欲言,大家的意見給我很大的幫助,感謝~! 原文:一度だけ─たった一度だけ、隣の部屋で本を読んでいたとき (子供の頃のぼくは祖父の寝室を自分の個室のように使っていた。 誰にも煩わされることなくじっくりとSF小説を読むのに、 祖父のマットはうってつけだったのだ)、女のひとの声が聞いたことがあった。 若い女性が半ば笑いながら漏らしたような、 ずいぶんとはしゃいだ感じの声だった。「─なの?」とか「─でしょ?」とか、 そんなふうに語尾が少しだけ上がって、なにかを訊ねているようにも聞こえた。 背筋がぞくりとした。こんなことあり得ない。 あの部屋は祖父以外絶対立ち入り禁止なのに。 きっと声の主は人間じゃないんだ、とぼくは思った。 祖父には訊ねなかった。訊ねないほうがいいような気がしたのだ。 あれは異次元世界からやってきた謎の訪問者だったのかもしれない─ あれこれ考えた末にぼくはそう結論した (子供の頃のぼくはいささか想像力過多のきらいがあった。S Fっ子なんてだいたいそんなもんだ)。 彼女は暗いトンネルを抜けて祖父のもとにやってきた。 髪は青く、そして瞳はたぶん金色だ。 中文:有一次、就只有那麼一次,我在旁邊的房間裡讀書時 (小時候我總把爺爺的寢室當成自己的個人房, 爺爺的墊子最適合好好坐著讀科幻小說,誰也不會來煩我), 曾聽到裡面有女人說話的聲音。是一個年輕女性半是笑著流瀉出來的笑語聲, 帶著非常雀躍的語調,語尾稍微上揚:「─是嗎?」、「─對吧?」 聽起來像在問什麼事情。 我的背脊發涼。不可能發生這種事,那個房間除了爺爺以外, 其他人絕對不能進去呀,我想聲音的主人一定不是人類。 這件事我沒有問過爺爺,我覺得不問比較好。 東想西想,最後我下了結論 ─ 那可能是從異次元世界造訪的神秘訪客 (我小時候有點過度想像的毛病,科幻迷大抵如此)。 她穿越黑暗的隧道來到爺爺的房間,擁有一頭藍髮,說不定還有著金色的瞳孔。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.242.155 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1429847527.A.EB6.html

04/24 13:19, , 1F
そんなもんだ是極為口語的講法,「大抵如此」頗書面的
04/24 13:19, 1F

04/24 13:19, , 2F
我覺得語感不是很對等
04/24 13:19, 2F

04/24 17:07, , 3F
這文章蠻有趣的 感謝介紹^^ 基本上我覺得意思都對
04/24 17:07, 3F

04/24 17:08, , 4F
可能就是語氣方面不夠貼近原文一點
04/24 17:08, 4F

04/24 19:03, , 5F
那如果改成「科幻迷就是這樣」呢?會不會比較貼近原文?
04/24 19:03, 5F

04/24 20:09, , 6F
可以中日一段一段交互貼 這樣比較方便對照著看
04/24 20:09, 6F

06/07 08:17, , 7F
我小時候有點想像力過於豐富的狀況,科幻迷就是這樣(?)
06/07 08:17, 7F

06/07 08:17, , 8F
or這麼回事 XD 個人會這樣翻啦XD 僅供參考
06/07 08:17, 8F
文章代碼(AID): #1LERtdws (Translation)
文章代碼(AID): #1LERtdws (Translation)