[英中] WSJ文章編譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (林彤彤)時間10年前 (2015/05/10 01:28), 編輯推噓0(005)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/1
您好~ 我在WSJ看到一篇文章,有幾段不太清楚其意涵,想請教各位~ 原文:http://goo.gl/bzT7Vu 以下幾句不慎理解: 1. In the euro zone, Japan or Korea, there are between three and six persons of working age for each person above 65 today, but by 2040 there will be fewer than two. 是說,在日本和韓國,有一半的勞動人口超過65歲 嗎? 2. In many developed countries, gross public debt is now higher than gross domestic product. In Japan it's almost 250%. Greece, Italy, Portugal and Ireland are in good company with the U.S. in having public debt well above 100% of GDP. 我翻成- 許多已開發國家, 如日本,公債總額已高於國內生產毛額的250%, 希臘,義大利,葡萄牙,愛爾蘭則是100%。 3. A period of reasonable growth and declining interest payments is precisely when countries should balance their budgets and get their public debt back onto a sustainable path. 這句大致是說: 當一個國家能夠平衡預算, 公債處於穩定狀態下,降低利息的支付, 才是正確的做法. 不知是否正確,還請大家幫忙~ 感謝各位 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.153.29 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1431192526.A.109.html

05/10 02:43, , 1F
1.有3-6位工作人口可負擔一位65歲以上老年人口
05/10 02:43, 1F

05/10 02:44, , 2F
到2040年則不到2位工作人口可負擔一位65歲以上老年人口
05/10 02:44, 2F

05/10 12:35, , 3F
謝謝您
05/10 12:35, 3F

05/16 23:59, , 4F
第二個,漏掉美國囉
05/16 23:59, 4F

05/17 00:00, , 5F
希臘,……則和美國相伴 ,……
05/17 00:00, 5F
文章代碼(AID): #1LJaFE49 (Translation)
文章代碼(AID): #1LJaFE49 (Translation)