[日中] 請問這句為何要這樣翻譯?
看板Translation (筆譯/翻譯)作者joyisman (大学院戦隊インジャー)時間10年前 (2015/06/30 10:17)推噓5(5推 0噓 15→)留言20則, 8人參與討論串1/1
原句:[目の目覚めるような演奏でしたよ。]
翻譯:[實在是文字與語言都難以形容的演奏。]
原文是我之前參加輕小說試譯中的句子(我落選了),
翻譯則是正式出版後的譯文。
個人不太理解為何這句能這樣翻譯,
感覺這樣翻譯有點過度解讀了...
但會被出版社採用也應該有其道理。
因此想請問為何這句日文要這樣翻譯呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.71.214.183
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1435630652.A.983.html
→
06/30 10:27, , 1F
06/30 10:27, 1F
但這樣翻譯不會太過了嗎?
感覺原文的意思沒有那麼誇張...
※ 編輯: joyisman (219.71.214.183), 06/30/2015 10:45:09
→
06/30 11:46, , 2F
06/30 11:46, 2F
推
06/30 20:17, , 3F
06/30 20:17, 3F
→
06/30 22:26, , 4F
06/30 22:26, 4F
推
06/30 23:22, , 5F
06/30 23:22, 5F
→
06/30 23:23, , 6F
06/30 23:23, 6F
→
06/30 23:24, , 7F
06/30 23:24, 7F
→
06/30 23:24, , 8F
06/30 23:24, 8F
推
07/01 18:58, , 9F
07/01 18:58, 9F
→
07/01 19:03, , 10F
07/01 19:03, 10F
→
07/01 19:04, , 11F
07/01 19:04, 11F
→
07/01 19:07, , 12F
07/01 19:07, 12F
→
07/01 19:08, , 13F
07/01 19:08, 13F
→
07/01 19:09, , 14F
07/01 19:09, 14F
→
07/01 19:54, , 15F
07/01 19:54, 15F
推
07/01 23:41, , 16F
07/01 23:41, 16F
→
07/01 23:42, , 17F
07/01 23:42, 17F
→
07/01 23:43, , 18F
07/01 23:43, 18F
→
07/02 07:23, , 19F
07/02 07:23, 19F
推
07/06 20:57, , 20F
07/06 20:57, 20F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章