[日中] 請問這句為何要這樣翻譯?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (大学院戦隊インジャー)時間10年前 (2015/06/30 10:17), 10年前編輯推噓5(5015)
留言20則, 8人參與, 最新討論串1/1
原句:[目の目覚めるような演奏でしたよ。] 翻譯:[實在是文字與語言都難以形容的演奏。] 原文是我之前參加輕小說試譯中的句子(我落選了), 翻譯則是正式出版後的譯文。 個人不太理解為何這句能這樣翻譯, 感覺這樣翻譯有點過度解讀了... 但會被出版社採用也應該有其道理。 因此想請問為何這句日文要這樣翻譯呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.71.214.183 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1435630652.A.983.html

06/30 10:27, , 1F
因為照原文翻會不像中文吧
06/30 10:27, 1F
但這樣翻譯不會太過了嗎? 感覺原文的意思沒有那麼誇張... ※ 編輯: joyisman (219.71.214.183), 06/30/2015 10:45:09

06/30 11:46, , 2F
我只覺得是修辭而已,看看其他大大的想法囉
06/30 11:46, 2F

06/30 20:17, , 3F
原PO怎麼翻的?
06/30 20:17, 3F

06/30 22:26, , 4F
我是翻成[真是令人眼睛為之一亮的演奏]
06/30 22:26, 4F

06/30 23:22, , 5F
如果是我,可能也只會翻耳目一新之類的
06/30 23:22, 5F

06/30 23:23, , 6F
文字與語言都難以形容,可以簡略為「筆墨難以形容」
06/30 23:23, 6F

06/30 23:24, , 7F
原PO不要灰心,問題可能出在其他地方
06/30 23:24, 7F

06/30 23:24, , 8F
或單純只是不合編輯的口味罷了,再接再厲吧!
06/30 23:24, 8F

07/01 18:58, , 9F
試譯難道只有這句嗎?說不定其他句定優劣?
07/01 18:58, 9F

07/01 19:03, , 10F
試譯文和最終出版的文本未必是一樣的啊
07/01 19:03, 10F

07/01 19:04, , 11F
翻譯完到出版,這中間校稿和潤稿不知經過多少人和多少次
07/01 19:04, 11F

07/01 19:07, , 12F
也可能基於某些考量而最後用字遣詞和原文略有出入。
07/01 19:07, 12F

07/01 19:08, , 13F
翻譯時當然最好禁量貼近原文"原意",但字字相符/相對
07/01 19:08, 13F

07/01 19:09, , 14F
未必是最好的翻譯方式,而且編輯的意見也可能參與其中。
07/01 19:09, 14F

07/01 19:54, , 15F
*盡量
07/01 19:54, 15F

07/01 23:41, , 16F
我的話翻成「大開眼界」...但正式出版的確和原意有點落差
07/01 23:41, 16F

07/01 23:42, , 17F
而且就像上面大大說的,「筆墨難以形容」都還比較好
07/01 23:42, 17F

07/01 23:43, , 18F
只能說,還好你沒有被採用,你會找到更有sense的編輯的
07/01 23:43, 18F

07/02 07:23, , 19F
很正常啦 某些領域可是改很大的
07/02 07:23, 19F

07/06 20:57, , 20F
很正常 多試試 不是大家都喜歡貼近作者本意的翻法
07/06 20:57, 20F
文章代碼(AID): #1LaVmyc3 (Translation)
文章代碼(AID): #1LaVmyc3 (Translation)