[英中] 好像少了動詞的句子

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (PE)時間10年前 (2015/07/13 10:52), 編輯推噓3(304)
留言7則, 3人參與, 最新討論串1/1
小弟最近在翻譯一篇物理學演講時,看到以下黃色那句覺得怪怪的,innate 應該是形 容詞?所以上來跟各位請教: It is not to be denied that, in the natural sciences, this kind of interest is wanting. Each individual fact, taken by itself, can indeed arouse our curiosity or our astonishment, or be useful to us in its practical applicat- ions. But intellectual satisfaction we obtain only from a connection of the whole, just from its conformity with law. Reason we call that faculty innate in us of discovering laws and applying them with thought. For the unfolding of the peculiar forces of pure reason in their entire certainty and in their entire bearing, there is no more suitable arena than inquiry into Nature in the wider sense, the mathematics included. 我原本想翻「所謂的理性是我們天生用以探索、應用自然定律的能力」,但又覺得 應該要理解為 Reason (which we call that faculty innate in us) of discovering laws and applying them with thought. 雖然那個關代很怪,如果那當受詞用,那後面 似乎不該有「that faculty innate in us」,但我也不知怎麼翻這樣解讀下的句子.. 小弟不是專業英語人士,英語普普,只是心血來潮想試著翻譯。知道自己的問題滿蠢的, 抱歉...還麻煩各位高手指點指點了! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.15.240.123 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1436755940.A.3A4.html

07/13 22:55, , 1F
前句 satisfaction 省略 that,與後句以破折號連接
07/13 22:55, 1F

07/13 22:56, , 2F
亦或,該句為倒裝:we call . . . reason
07/13 22:56, 2F

07/14 12:03, , 3F
所以兩個都有可能囉...@@
07/14 12:03, 3F

07/14 17:16, , 4F
意思一樣
07/14 17:16, 4F

07/15 13:21, , 5F
是倒裝,we call...reason。因為中間的修飾太長才倒裝的
07/15 13:21, 5F

07/15 13:23, , 6F
我們發現規則、用思想來應用法則這種與生俱來的能力
07/15 13:23, 6F

07/15 13:23, , 7F
我們稱之為理性。
07/15 13:23, 7F
文章代碼(AID): #1LeoVaEa (Translation)
文章代碼(AID): #1LeoVaEa (Translation)