[英中] 好像少了動詞的句子
小弟最近在翻譯一篇物理學演講時,看到以下黃色那句覺得怪怪的,innate 應該是形
容詞?所以上來跟各位請教:
It is not to be denied that, in the natural sciences, this kind of interest
is wanting. Each individual fact, taken by itself, can indeed arouse our
curiosity or our astonishment, or be useful to us in its practical applicat-
ions. But intellectual satisfaction we obtain only from a connection of the
whole, just from its conformity with law. Reason we call that faculty innate
in us of discovering laws and applying them with thought. For the unfolding
of the peculiar forces of pure reason in their entire certainty and in their
entire bearing, there is no more suitable arena than inquiry into Nature in
the wider sense, the mathematics included.
我原本想翻「所謂的理性是我們天生用以探索、應用自然定律的能力」,但又覺得
應該要理解為 Reason (which we call that faculty innate in us) of discovering
laws and applying them with thought. 雖然那個關代很怪,如果那當受詞用,那後面
似乎不該有「that faculty innate in us」,但我也不知怎麼翻這樣解讀下的句子..
小弟不是專業英語人士,英語普普,只是心血來潮想試著翻譯。知道自己的問題滿蠢的,
抱歉...還麻煩各位高手指點指點了!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.15.240.123
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1436755940.A.3A4.html
推
07/13 22:55, , 1F
07/13 22:55, 1F
→
07/13 22:56, , 2F
07/13 22:56, 2F
→
07/14 12:03, , 3F
07/14 12:03, 3F
推
07/14 17:16, , 4F
07/14 17:16, 4F
推
07/15 13:21, , 5F
07/15 13:21, 5F
→
07/15 13:23, , 6F
07/15 13:23, 6F
→
07/15 13:23, , 7F
07/15 13:23, 7F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章