[英中] 想請幫忙看這一段的翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (surfptt)時間10年前 (2015/08/04 00:38), 10年前編輯推噓1(106)
留言7則, 3人參與, 最新討論串1/1
原文是: I would say that there has not an open debate over whether scholars should get involved in human rights activism, but it’s an issue. I suppose I represent one side of this question through my actions, while some others chose to stay uninvolved. 我的翻譯是:我必須說沒有一個關於學者是否應該涉入人權行動的公開爭論, 但那的確是個議題。理論上因為我的行動我應該站在這個問題的一邊, 其他人選擇未涉入的。 我翻完之後,還是不太能理解這段意思, 因為不知道是英文翻譯錯的問題,還是原本文意我就不能理解的問題, 所以想請幫忙看看我的翻譯對不對,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.47.72.37 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1438619921.A.2F9.html

08/04 12:44, , 1F
目前沒有公開辯論探討學者是否應涉入人權活動,但這的確是
08/04 12:44, 1F

08/04 12:44, , 2F
個議題。我想,我已經透過行動選邊站,但也有人選擇不表態
08/04 12:44, 2F

08/04 12:44, , 3F
08/04 12:44, 3F
看起來是我英文翻譯的問題!謝謝! ※ 編輯: surfptt (114.47.72.37), 08/04/2015 19:07:02

08/04 20:31, , 4F
我是翻意思而已,文字上不是太對等,但這一段英文的意思
08/04 20:31, 4F

08/04 20:31, , 5F
應該就是那樣。希望有助你瞭解。
08/04 20:31, 5F
謝謝! ※ 編輯: surfptt (114.47.72.37), 08/05/2015 18:49:38

08/07 19:26, , 6F
原文第一句有文法錯誤吧
08/07 19:26, 6F

08/17 22:03, , 7F
少個been,但還是看得懂0.0
08/17 22:03, 7F
文章代碼(AID): #1LlvaHBv (Translation)
文章代碼(AID): #1LlvaHBv (Translation)