[討論] 看到翻譯不好的書很失望

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (讓我想一想)時間10年前 (2015/08/27 01:45), 編輯推噓0(0014)
留言14則, 2人參與, 最新討論串1/1
我一直想看the virtues of the table這本書 但是在臺灣要訂英文書不太方便 在書店裡找不到 網路上買也要等好一陣子才會到貨 相較之下 中文譯本(吃的美德) 比較便宜有能隔天到貨 十分便利 但就在我拿到書 剛看幾章時 其中有很多地方中文翻譯都不通順 例如 http://i.imgur.com/5FuoKBV.jpg
http://i.imgur.com/4JecvHI.jpg
http://i.imgur.com/yWHRaEQ.jpg
第三張圖裡面畫線部分我覺得有點奇怪 裡面說到香蕉要18鎊 那是臺幣800多元了 是什麼重量單位的香蕉要這麼貴? 諸如此類讓我摸不著頭緒的翻譯段落 讓我很好奇譯者的背景 但搜尋資料後 又覺得其學經歷好像該有讓人刮目相看的表現 這是我第一次因為買了書 卻對翻譯不滿意而想退貨 一位也從事翻譯的友人說 翻譯不通順的狀況並不少見 畢竟翻整本書的酬勞也不特別高 身為消費者 我覺得十分失望 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.43.49.94 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1440611102.A.65F.html

08/27 06:49, , 1F
前兩張圖我覺得還OK耶...也許你可以說得更仔細點
08/27 06:49, 1F

08/27 07:05, , 2F
香蕉那邊貨幣單位真的錯了 是18"便士"不是磅
08/27 07:05, 2F

08/27 07:10, , 3F
原文banana的量詞就只有a
08/27 07:10, 3F

08/27 08:51, , 4F

08/27 08:52, , 5F
這邊的翻譯 一看就知道原文是分詞構句 但中文沒有這
08/27 08:52, 5F

08/27 08:52, , 6F
種句法啊 語序如果不調整 就會讓人讀得吃力 像這樣
08/27 08:52, 6F

08/27 08:52, , 7F
的例子書中還有很多
08/27 08:52, 7F

08/27 08:57, , 8F

08/27 08:59, , 9F
這幾句話則是主語跟賓語混亂不清 這不是中文的語法
08/27 08:59, 9F

08/27 08:59, , 10F
翻譯不是只要把英文順序不動地變成中文就好
08/27 08:59, 10F

08/27 09:03, , 11F
這本書是哲普類的 所以我期望書中有沒有哲學研究背
08/27 09:03, 11F

08/27 09:03, , 12F
景的人也可以簡單入門的內容 但翻了幾章之後 卻被翻
08/27 09:03, 12F

08/27 09:03, , 13F
譯的語言卡住而困擾 覺得有點失去本意了
08/27 09:03, 13F

08/27 12:21, , 14F
英國人那部份真的頗糟...
08/27 12:21, 14F
文章代碼(AID): #1LtViUPV (Translation)
文章代碼(AID): #1LtViUPV (Translation)