[討論] 一句話的多種譯法
大家好:
剛翻譯文章翻到一句Dorothea Lange的話
The camera is an instrument that teaches people how to see without a camera.
但我翻譯翻得好卡:
相機,可以用來教會人們如何不用相機就能看見世界。
我google一下找到下面譯法:
相机是一种工具,可以教人们如何不用镜头去看世界
所以最好的翻譯要怎麼翻好?
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.36.167
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1440688556.A.F77.html
推
08/27 23:21, , 1F
08/27 23:21, 1F
※ 編輯: mannequin (36.231.36.167), 08/28/2015 00:20:30
推
08/28 14:59, , 2F
08/28 14:59, 2F
→
08/28 14:59, , 3F
08/28 14:59, 3F
推
08/30 06:08, , 4F
08/30 06:08, 4F
→
08/30 11:09, , 5F
08/30 11:09, 5F
→
08/30 11:13, , 6F
08/30 11:13, 6F
→
09/05 14:45, , 7F
09/05 14:45, 7F
※ 編輯: mannequin (111.249.178.79), 05/15/2017 15:25:07
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章