[討論] 一句話的多種譯法

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (Mannequin)時間10年前 (2015/08/27 23:15), 8年前編輯推噓3(304)
留言7則, 4人參與, 最新討論串1/1
大家好: 剛翻譯文章翻到一句Dorothea Lange的話 The camera is an instrument that teaches people how to see without a camera. 但我翻譯翻得好卡: 相機,可以用來教會人們如何不用相機就能看見世界。 我google一下找到下面譯法: 相机是一种工具,可以教人们如何不用镜头去看世界 所以最好的翻譯要怎麼翻好? 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.36.167 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1440688556.A.F77.html

08/27 23:21, , 1F
攝影就是要我們不用框架看世界。(對不起,完全沒有相機)
08/27 23:21, 1F
※ 編輯: mannequin (36.231.36.167), 08/28/2015 00:20:30

08/28 14:59, , 2F
拍不出來的照片 是我們的真實世界(其實我也不知道 看看前後
08/28 14:59, 2F

08/28 14:59, , 3F
文怎樣比較通順and作者的個性
08/28 14:59, 3F

08/30 06:08, , 4F
我能理解英文的意涵,但我也翻不出漂亮的中文(抓頭)
08/30 06:08, 4F

08/30 11:09, , 5F
相機讓我們學會如何不用相機看世界
08/30 11:09, 5F

08/30 11:13, , 6F
學習
08/30 11:13, 6F

09/05 14:45, , 7F
那個,第2點相機應該不是樂器吧...(抓頭)
09/05 14:45, 7F
※ 編輯: mannequin (111.249.178.79), 05/15/2017 15:25:07
文章代碼(AID): #1Ltocizt (Translation)
文章代碼(AID): #1Ltocizt (Translation)