[討論] go a further step 該怎麼翻?
In her controversial“The Dialectic of Sex”,
quoted at the beginning of this chapter,
Shulamith Firestone went a step further.
我翻成:
費爾史東(Shulamith Firestone)在她頗受爭議的《性的辯證》向前邁出一大步。
「本章開頭引用」這句就不知道該怎麼插進去,
而went a step further,或go a further step 有沒有比較好的翻法?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.81.52
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1441114630.A.545.html
推
09/02 20:56, , 1F
09/02 20:56, 1F
→
09/02 20:57, , 2F
09/02 20:57, 2F
推
09/02 22:38, , 3F
09/02 22:38, 3F
→
09/02 22:48, , 4F
09/02 22:48, 4F
→
09/02 22:49, , 5F
09/02 22:49, 5F
→
09/02 22:50, , 6F
09/02 22:50, 6F
→
09/05 12:31, , 7F
09/05 12:31, 7F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章