[討論] go a further step 該怎麼翻?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (崩龍)時間10年前 (2015/09/01 21:37), 編輯推噓2(205)
留言7則, 4人參與, 最新討論串1/1
In her controversial“The Dialectic of Sex”, quoted at the beginning of this chapter, Shulamith Firestone went a step further. 我翻成: 費爾史東(Shulamith Firestone)在她頗受爭議的《性的辯證》向前邁出一大步。 「本章開頭引用」這句就不知道該怎麼插進去, 而went a step further,或go a further step 有沒有比較好的翻法? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.81.52 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1441114630.A.545.html

09/02 20:56, , 1F
本章開頭所引用的《性的辯證》雖頗受爭議,但費爾史東
09/02 20:56, 1F

09/02 20:57, , 2F
確實譜寫出嶄新的一頁。(完全不顧英文在講什麼。哈哈。
09/02 20:57, 2F

09/02 22:38, , 3F
雖然跟原文有點距離,但C大的譯法值得參考。
09/02 22:38, 3F

09/02 22:48, , 4F
原文沒有"雖..., 但確實"這樣的轉折語氣耶
09/02 22:48, 4F

09/02 22:49, , 5F
go a further step應該是指做得"更"進一步 至於是做
09/02 22:49, 5F

09/02 22:50, , 6F
什麼事情又比誰做更進一步 那就得看前文
09/02 22:50, 6F

09/05 12:31, , 7F
踏更遠的一步.
09/05 12:31, 7F
文章代碼(AID): #1LvQe6L5 (Translation)
文章代碼(AID): #1LvQe6L5 (Translation)