[雜問] 請問這句怎麼翻??

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (天空之子)時間9年前 (2015/09/07 23:21), 編輯推噓3(303)
留言6則, 6人參與, 最新討論串1/1
剛剛跟朋友打完了籃球,我如果想傳line訊息說“好久沒跟你打球了” 是要打 I "have" not played basketball with you for a long time. 還是要 I "had" not played basketball with you for a long time. 哪一句才對?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.81.205 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1441639272.A.4BF.html

09/08 09:29, , 1F
似乎可改為 it's been a long time since I last played
09/08 09:29, 1F

09/08 13:47, , 2F
have
09/08 13:47, 2F

09/08 22:11, , 3F
long time no ball
09/08 22:11, 3F

09/08 22:18, , 4F
我失去蛋蛋已經很久了呢
09/08 22:18, 4F

09/09 08:11, , 5F
謝謝!
09/09 08:11, 5F

09/10 01:38, , 6F
eng-class
09/10 01:38, 6F
文章代碼(AID): #1LxQjeI_ (Translation)
文章代碼(AID): #1LxQjeI_ (Translation)