[英中] 幫我看一下翻譯的語義是否正確

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (茶茶茶茶)時間9年前 (2015/09/27 22:54), 編輯推噓0(006)
留言6則, 2人參與, 最新討論串1/1
However, research on the consequences of workplace bullying on employees’ job satisfaction has neglected cultural and organizational contextualization explanations that are necessary to better understand such complex social phenomenon in organizations. 然而,對於職場霸凌結果影響員工工作滿意度的研究中,忽略了人文和組織實況化(配合 處境把觀點傳播出去)對於更加的了解像是在組織中複雜的社會現象的解釋。 怎麼看怎麼怪阿... 請大家幫忙一下,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.21.83 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1443365650.A.48D.html

09/27 23:11, , 1F
職場霸凌影響員工工作滿意度的結果研究,忽略了文化及
09/27 23:11, 1F

09/27 23:12, , 2F
及組織情境脈絡的說明,此說明對於更了解組織中這類
09/27 23:12, 2F

09/27 23:13, , 3F
複雜社會現象是有必要。
09/27 23:13, 3F

09/27 23:14, , 4F
explanation 說明/解釋
09/27 23:14, 4F

09/27 23:14, , 5F
^而此說明...
09/27 23:14, 5F

09/28 01:13, , 6F
感謝rain大~~句子的組合讓我超頭痛的...
09/28 01:13, 6F
文章代碼(AID): #1M20CIID (Translation)
文章代碼(AID): #1M20CIID (Translation)