[心得] 難譯內容的兩段式翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 ( )時間9年前 (2015/09/28 20:10), 8年前編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
難譯內容的兩段式翻譯──節省腦力、提升品質 原文網址:http://0rz.tw/a7JQP 譯者翻譯時,可能會遇到很難翻譯的素材, 比如原文內容非常難懂,而且句構也相當複雜, 因此直接翻譯出來的文字對讀者來說或許也非常難懂而複雜。 這時候可以考慮採用「兩段式翻譯」: 1. 先直接照原文翻譯,產出譯文初稿。 2. 將譯文初稿轉換成目標語言讀者易懂易讀的內容。 在上述第一步時,無需顧慮中式英文、英式中文、詞不達意或晦澀難解等等問題, 只需先產出初稿。 有了初稿後,再進行修正即可。 由於難譯的內容極耗腦力、轉換不易, 因此「兩段式翻譯」的好處是先將初步思維文字化而形成初稿, 減少腦袋「工作記憶」的負荷, 接著再利用文字進行思考與翻譯。 如果要一口氣把難譯內容翻譯成最終的完稿, 則會比較耗腦力,進行減少可工作的時間。 而且,最終如果少掉上述的第二步, 則相較於「兩段式翻譯」的作法,品質可能會較差。 因此,比起直接翻譯難譯的內容, 「兩段式翻譯」雖然可能比較花時間,但可以省腦力又提升翻譯品質。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.246.31 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1443442224.A.802.html ※ 編輯: LiiTrans (220.136.55.49), 02/20/2017 15:11:48
文章代碼(AID): #1M2IumW2 (Translation)
文章代碼(AID): #1M2IumW2 (Translation)