[日中] 紅茶(含糖)、無糖綠茶 日文菜單要怎麼寫

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (愛旅行)時間9年前 (2015/10/30 10:01), 編輯推噓9(9010)
留言19則, 5人參與, 最新討論串1/1
現在在編菜單的翻譯,遇到了含糖/不含糖的問題。 中文菜單的呈現是: 日式無糖綠茶 英式紅茶 那麼這兩者的日文應該怎麼呈現會較好呢? 目前日文是寫: 綠茶 黑茶 請教專業的版大了,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.126.46.195 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1446170495.A.CDC.html

10/31 14:08, , 1F
Japanese style green tea (sugar free)
10/31 14:08, 1F

10/31 14:08, , 2F
English black tea
10/31 14:08, 2F

10/31 14:09, , 3F
個人淺見
10/31 14:09, 3F

11/01 12:50, , 4F
樓上XD 原p問的是日文
11/01 12:50, 4F

11/03 04:46, , 5F
砂糖なし ミルクなし
11/03 04:46, 5F

11/03 04:46, , 6F
沒有特別的場合很少會看到 無糖の紅茶
11/03 04:46, 6F

11/03 04:54, , 7F
再來會依照材料來命名 バナナミルクティー
11/03 04:54, 7F

11/03 04:59, , 8F
單純的就只是標語內加 イギリス風味 和風味
11/03 04:59, 8F

11/03 05:00, , 9F
搞怪點就ブレンド 特調
11/03 05:00, 9F

11/03 05:02, , 10F
沒有特別產地或材料的 中文一樣 希望有幫到喔~
11/03 05:02, 10F

11/03 11:40, , 11F
其實很多zzZ只是你給的就是很單純的「原味」根本不用
11/03 11:40, 11F

11/03 11:40, , 12F
11/03 11:40, 12F

11/03 21:49, , 13F
砂糖入り紅茶、緑茶
11/03 21:49, 13F

11/03 21:51, , 14F
黒茶,指的是普洱茶喔
11/03 21:51, 14F

11/03 21:53, , 15F
英式紅茶就「紅茶」就好了(?)
11/03 21:53, 15F

11/04 21:37, , 16F
一般都會用ティ
11/04 21:37, 16F

11/04 21:37, , 17F
原味就不要多此一舉了
11/04 21:37, 17F

01/28 19:06, , 18F
日文裡對茶的基本認知就是無糖 所以只有有糖時才須標
01/28 19:06, 18F

01/28 19:08, , 19F
英式紅茶->紅茶(砂糖入り)無糖綠茶->綠茶
01/28 19:08, 19F
文章代碼(AID): #1MCiz_pS (Translation)
文章代碼(AID): #1MCiz_pS (Translation)