[雜問] Voicetube翻譯求解

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (vofeed)時間9年前 (2015/11/15 23:35), 9年前編輯推噓1(105)
留言6則, 2人參與, 最新討論串1/1
I am thinking more personally of the benefit that i am of the pain that i will suffer. 請問一下,各位大大,這句話是翻成:我是指與個人相關的後果,像是我會遭受到的 痛苦,但是benefit不是有助於嗎?前面有助於,後面卻有個pain,翻起來怪怪的。 還是這句有啥諺語之類,我覺的有可能benefit後面有省略個啥東西之類的。 求各位大大解說一下 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.44.116.151 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1447601729.A.E13.html

11/16 22:22, , 1F
That 應為 Than, 本文標題請改成[雜問]
11/16 22:22, 1F

11/16 22:22, , 2F
第一個 That
11/16 22:22, 2F
※ 編輯: vofeed (114.44.118.111), 11/18/2015 23:57:59

11/23 23:51, , 3F
原PO要加強文法喔...這句是「相較於這個行為加諸在我身上的
11/23 23:51, 3F

11/23 23:53, , 4F
痛苦,從中獲得的好處更加吸引我」
11/23 23:53, 4F

11/23 23:54, , 5F
這是相當常見的文法 不是什麼諺語...
11/23 23:54, 5F

11/23 23:55, , 6F
am跟of之間的確省略掉了一些東西 就在你自己打出來的句子裡
11/23 23:55, 6F
文章代碼(AID): #1MIAP1uJ (Translation)
文章代碼(AID): #1MIAP1uJ (Translation)