[討論] 日本這種所謂的國家?
標題來自
《北川富朗大地藝術祭:越後妻有三年展的10種創新思維》一書,第15頁〈台灣版序內文
該文內有一句
「不只是在日本這種所謂的國家,我更希望各城鎮透過交流,使各地的文化與特色更加生
氣蓬勃、更加豐富。」
我覺得這一整句,尤其是「日本這種所謂的國家」幾個字有些不太流暢,似乎詞不達意…
雖然不知道原文,但在我認知裡
「所謂」一詞之意思應該有
(一)意為「通常人所說的」
(二)意為「所說的」用於複述、引證
(三)指所要解釋之對象
而我認為無論哪一個意思都很難解釋這裡使用「所謂」一詞的理由
我跟其他人討論,對方跟我說是你不知道「所謂」還有其他的用法吧
遑論是否有其他用法
真有其他用法的話,這樣使用「所謂」的某一個冷僻而不為人知的用法真的好嗎?
回到這一個句子上
「不只是在日本這種所謂的國家,我更希望各城鎮透過交流,使各地的文化與特色更加生
氣蓬勃、更加豐富。」
重新審視過後我認為原文要表達的意思或許是
「比起以『日本國』為單位作交流,更希望是以『城鎮』這樣小單位作交流,使各地的地
方文化與特色更加生氣蓬勃、豐富。」
(因為剛好上周三有去聽北川富朗先生在台的演講,印象裡我是有聽到他提到這個概念的
)
原本我是想請教會不會有更好的說法的
可是我發現,我並不是該書的譯者
這樣做太不厚道了
更何況,原先注意這件事就不是為了證明我有能力翻譯得更好,畢竟譯者翻譯的是一整本
書呀
也許有知微末節無法理解、不夠完美之處,其實讀者自己轉個彎就能夠想得到
或甚至,沒有人有注意到也說不定
到頭來發這篇文好像沒什麼意義,我只是希望有人能跟我討論
但在沒有原文的情況下,怎麼討論或許都是徒然……雖然冒昧,真的很想請教有沒有人有
原文的呢,能夠更幫助理解之類的(變得好像伸手牌了TT...唉)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.116.74.32
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1448417194.A.ACC.html
→
11/25 12:03, , 1F
11/25 12:03, 1F
→
11/25 12:04, , 2F
11/25 12:04, 2F
→
11/25 12:05, , 3F
11/25 12:05, 3F
→
11/25 12:06, , 4F
11/25 12:06, 4F
感謝留言,近期我會去看看紀伊國屋等等地方看能不能找到原文版的
不好意思這篇有點不OK的文先留在這裡,找到以後我會編輯在這裡的><
※ 編輯: kazge (122.116.74.32), 11/25/2015 20:41:18
→
11/26 12:47, , 5F
11/26 12:47, 5F
→
11/26 12:48, , 6F
11/26 12:48, 6F
→
11/26 12:48, , 7F
11/26 12:48, 7F
→
11/26 12:49, , 8F
11/26 12:49, 8F
→
11/26 12:51, , 9F
11/26 12:51, 9F
→
11/26 12:55, , 10F
11/26 12:55, 10F
→
11/26 13:11, , 11F
11/26 13:11, 11F
→
11/26 18:12, , 12F
11/26 18:12, 12F
→
11/26 18:12, , 13F
11/26 18:12, 13F
→
11/26 19:10, , 14F
11/26 19:10, 14F
→
11/26 19:10, , 15F
11/26 19:10, 15F
→
11/26 19:24, , 16F
11/26 19:24, 16F
→
11/26 19:24, , 17F
11/26 19:24, 17F
推
12/04 22:34, , 18F
12/04 22:34, 18F
→
12/04 22:35, , 19F
12/04 22:35, 19F
→
12/11 12:23, , 20F
12/11 12:23, 20F
→
12/11 12:24, , 21F
12/11 12:24, 21F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
20
158