[討論] 日本這種所謂的國家?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (咖滋給)時間9年前 (2015/11/25 10:06), 9年前編輯推噓1(1020)
留言21則, 5人參與, 最新討論串1/1
標題來自 《北川富朗大地藝術祭:越後妻有三年展的10種創新思維》一書,第15頁〈台灣版序內文 該文內有一句 「不只是在日本這種所謂的國家,我更希望各城鎮透過交流,使各地的文化與特色更加生 氣蓬勃、更加豐富。」 我覺得這一整句,尤其是「日本這種所謂的國家」幾個字有些不太流暢,似乎詞不達意… 雖然不知道原文,但在我認知裡 「所謂」一詞之意思應該有 (一)意為「通常人所說的」 (二)意為「所說的」用於複述、引證 (三)指所要解釋之對象 而我認為無論哪一個意思都很難解釋這裡使用「所謂」一詞的理由 我跟其他人討論,對方跟我說是你不知道「所謂」還有其他的用法吧 遑論是否有其他用法 真有其他用法的話,這樣使用「所謂」的某一個冷僻而不為人知的用法真的好嗎? 回到這一個句子上 「不只是在日本這種所謂的國家,我更希望各城鎮透過交流,使各地的文化與特色更加生 氣蓬勃、更加豐富。」 重新審視過後我認為原文要表達的意思或許是 「比起以『日本國』為單位作交流,更希望是以『城鎮』這樣小單位作交流,使各地的地 方文化與特色更加生氣蓬勃、豐富。」 (因為剛好上周三有去聽北川富朗先生在台的演講,印象裡我是有聽到他提到這個概念的 ) 原本我是想請教會不會有更好的說法的 可是我發現,我並不是該書的譯者 這樣做太不厚道了 更何況,原先注意這件事就不是為了證明我有能力翻譯得更好,畢竟譯者翻譯的是一整本 書呀 也許有知微末節無法理解、不夠完美之處,其實讀者自己轉個彎就能夠想得到 或甚至,沒有人有注意到也說不定 到頭來發這篇文好像沒什麼意義,我只是希望有人能跟我討論 但在沒有原文的情況下,怎麼討論或許都是徒然……雖然冒昧,真的很想請教有沒有人有 原文的呢,能夠更幫助理解之類的(變得好像伸手牌了TT...唉) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.116.74.32 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1448417194.A.ACC.html

11/25 12:03, , 1F
你也知道沒有原文所以...
11/25 12:03, 1F

11/25 12:04, , 2F
我猜原文是 日本という国でなく 之類
11/25 12:04, 2F

11/25 12:05, , 3F
總之是固定式套入法,當趕稿的時候固定套入總是很快
11/25 12:05, 3F

11/25 12:06, , 4F
啊 少了不只 日本という国だけでなく
11/25 12:06, 4F
感謝留言,近期我會去看看紀伊國屋等等地方看能不能找到原文版的 不好意思這篇有點不OK的文先留在這裡,找到以後我會編輯在這裡的>< ※ 編輯: kazge (122.116.74.32), 11/25/2015 20:41:18

11/26 12:47, , 5F
既是「台灣版序」,作者極可能另外寫序,原稿由出版社交
11/26 12:47, 5F

11/26 12:48, , 6F
給中文譯者翻譯。不太可能不會收錄在日文版吧。
11/26 12:48, 6F

11/26 12:48, , 7F
(僅納入台灣中文版)
11/26 12:48, 7F

11/26 12:49, , 8F
*會
11/26 12:49, 8F

11/26 12:51, , 9F
http://goo.gl/9tpW5G amazon日網左邊圖示有目錄縮圖
11/26 12:51, 9F

11/26 12:55, , 10F
請別理上面網址,我好像找錯書了 orz
11/26 12:55, 10F

11/26 13:11, , 11F
日版:2014/1/28;台灣版:2014/09/01
11/26 13:11, 11F

11/26 18:12, , 12F
我覺得這個可以直接翻成「不只是在日本這種國家」就好
11/26 18:12, 12F

11/26 18:12, , 13F
11/26 18:12, 13F

11/26 19:10, , 14F
或許是著貼原文去翻譯,但我想搞不好是放錯位置,本來
11/26 19:10, 14F

11/26 19:10, , 15F
是想翻成「不只在所謂的日本的這種國家」
11/26 19:10, 15F

11/26 19:24, , 16F
不過原po真的好奇可以寫信去出版社問一下原文,畢竟我
11/26 19:24, 16F

11/26 19:24, , 17F
們手邊都沒有ˊ這本書所以也不知道正確的內容是什麼
11/26 19:24, 17F

12/04 22:34, , 18F
"所謂的"在這邊可以當貶抑用
12/04 22:34, 18F

12/04 22:35, , 19F
這樣寫還真的蠻傷人的
12/04 22:35, 19F

12/11 12:23, , 20F
"所謂的"在韓語中常見,是引述句型.i ra neun ....
12/11 12:23, 20F

12/11 12:24, , 21F
並非貶抑用,算是客觀性的.
12/11 12:24, 21F
文章代碼(AID): #1MLHUghC (Translation)
文章代碼(AID): #1MLHUghC (Translation)