[日中] 煮物、煮しめ

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (inohumi)時間9年前 (2015/12/13 22:39), 編輯推噓4(4012)
留言16則, 5人參與, 最新討論串1/1
想請教各位前輩 如果一份稿子裡同時出現了煮物和煮しめ這兩個詞,大家會怎麼翻譯? 有一本日中字典寫煮しめ是紅燒,但我搜尋過煮しめ的照片,覺得那些菜看起來不像紅燒 假如煮しめ其實不是紅燒而是水煮食物,那翻譯時該如何跟煮物做出區分呢? 懇請指教,感謝! -- 日文筆譯譯者伊之文 個人網誌與譯作試閱:http://jptrans.pixnet.net/blog 伊之文的「四不一沒有」: 一、能力無法駕馭的稿件不敢接;二、時間無法配合的稿件不敢接; 三、不會臨到交稿日才說要延稿;四、送印前沒看到回校的稿子就不甘心; 五、沒有錢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.2.140 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1450017589.A.B32.html

12/20 04:53, , 1F
檢索wiki 煮しめ
12/20 04:53, 1F

12/21 19:44, , 2F
煮しめ看起來有點像”滷”這個調理法…
12/21 19:44, 2F

12/22 15:02, , 3F
對照wiki介紹和j大的說法 真的有點像滷欸
12/22 15:02, 3F

12/22 15:03, , 4F
只是還是有一點點不同 滷的話有滷汁 煮しめ是煮到沒湯汁
12/22 15:03, 4F

12/22 15:04, , 5F
的樣子
12/22 15:04, 5F

12/22 15:05, , 6F
只好暫時把煮物譯為燉煮料理 煮しめ譯為收汁的水煮菜
12/22 15:05, 6F

12/22 15:06, , 7F
但還是怪怪的orz
12/22 15:06, 7F

12/23 02:54, , 8F
熬煮和水煮有些差別.熬煮小火,煮出幾種食材內汁來混合.
12/23 02:54, 8F

12/23 02:56, , 9F
譬如紅蘿蔔和洋蔥,要混合煮一段時間合汁.
12/23 02:56, 9F

12/23 02:57, , 10F
說滷也可以.如台菜的"白菜滷".只多放點太白粉.
12/23 02:57, 10F

12/23 02:59, , 11F
日本料理中很多這種純素多菜類的.
12/23 02:59, 11F

12/23 08:52, , 12F
餓了
12/23 08:52, 12F

12/27 13:21, , 13F
推文看起來很好吃XDD 謝謝saram大
12/27 13:21, 13F

01/28 18:53, , 14F
煮物通常前面會加XXの煮物、煮しめ基本上各地不同
01/28 18:53, 14F

01/28 18:53, , 15F
但是用的食材會是固定的,所以當做一道菜解釋比較好
01/28 18:53, 15F

01/28 18:58, , 16F
總之煮物的範圍比較大
01/28 18:58, 16F
文章代碼(AID): #1MROCrio (Translation)
文章代碼(AID): #1MROCrio (Translation)