[日中] 煮物、煮しめ
想請教各位前輩
如果一份稿子裡同時出現了煮物和煮しめ這兩個詞,大家會怎麼翻譯?
有一本日中字典寫煮しめ是紅燒,但我搜尋過煮しめ的照片,覺得那些菜看起來不像紅燒
假如煮しめ其實不是紅燒而是水煮食物,那翻譯時該如何跟煮物做出區分呢?
懇請指教,感謝!
--
日文筆譯譯者伊之文
個人網誌與譯作試閱:http://jptrans.pixnet.net/blog
伊之文的「四不一沒有」:
一、能力無法駕馭的稿件不敢接;二、時間無法配合的稿件不敢接;
三、不會臨到交稿日才說要延稿;四、送印前沒看到回校的稿子就不甘心;
五、沒有錢
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.2.140
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1450017589.A.B32.html
推
12/20 04:53, , 1F
12/20 04:53, 1F
推
12/21 19:44, , 2F
12/21 19:44, 2F
→
12/22 15:02, , 3F
12/22 15:02, 3F
→
12/22 15:03, , 4F
12/22 15:03, 4F
→
12/22 15:04, , 5F
12/22 15:04, 5F
→
12/22 15:05, , 6F
12/22 15:05, 6F
→
12/22 15:06, , 7F
12/22 15:06, 7F
→
12/23 02:54, , 8F
12/23 02:54, 8F
→
12/23 02:56, , 9F
12/23 02:56, 9F
→
12/23 02:57, , 10F
12/23 02:57, 10F
→
12/23 02:59, , 11F
12/23 02:59, 11F
推
12/23 08:52, , 12F
12/23 08:52, 12F
→
12/27 13:21, , 13F
12/27 13:21, 13F
→
01/28 18:53, , 14F
01/28 18:53, 14F
→
01/28 18:53, , 15F
01/28 18:53, 15F
推
01/28 18:58, , 16F
01/28 18:58, 16F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
14
172