[日中] 關於日文的「改めまして」這一句話
遇到這一句的時候會傷腦筋該怎麼翻才好。
我知道它的意思有點像是「整理狀況,重新進行」的那種感覺。
跟「気を取り直して」意思差不多。
可是中文裡好像沒有這種文脈,硬要去翻感覺也會翻得很奇怪。
這種時候該怎麼辦比較好呢?
--
→
11/16 14:19,
11/16 14:19
→
11/16 14:19,
11/16 14:19
→
11/16 14:21,
11/16 14:21
→
11/16 14:42,
11/16 14:42
→
11/16 14:43,
11/16 14:43
《經濟學人》,創刊自1843年,發行量每周120萬份。2002年時營業額為2.27億英鎊。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.96.220
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1450160605.A.09B.html
推
12/28 16:04, , 1F
12/28 16:04, 1F
推
01/28 18:47, , 2F
01/28 18:47, 2F
→
01/28 18:48, , 3F
01/28 18:48, 3F
→
01/28 18:50, , 4F
01/28 18:50, 4F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
14
171