[日中] 關於日文的「改めまして」這一句話

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (Shrinst)時間9年前 (2015/12/15 14:23), 編輯推噓2(202)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
  遇到這一句的時候會傷腦筋該怎麼翻才好。   我知道它的意思有點像是「整理狀況,重新進行」的那種感覺。   跟「気を取り直して」意思差不多。   可是中文裡好像沒有這種文脈,硬要去翻感覺也會翻得很奇怪。   這種時候該怎麼辦比較好呢? --

11/16 14:19,
經濟學人?哈 原來加上這四個字 連人名都沒有的就變權威了
11/16 14:19

11/16 14:19,
我也是經濟學人 我權威嗎
11/16 14:19

11/16 14:21,
台日韓新某經濟學家=全世界=權威
11/16 14:21

11/16 14:42,
知道啊 經濟學人是英國一個小報啊 就是故意留梗啊
11/16 14:42

11/16 14:43,
本來就是酸這個野雞雜誌有沒有權威性 你還較真上了XD
11/16 14:43
《經濟學人》,創刊自1843年,發行量每周120萬份。2002年時營業額為2.27億英鎊。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.96.220 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1450160605.A.09B.html

12/28 16:04, , 1F
似乎比較像「重新」
12/28 16:04, 1F

01/28 18:47, , 2F
如果是前文有出現過,那就是「再次」表示、重申
01/28 18:47, 2F

01/28 18:48, , 3F
如果前文沒有出現過,那就是一個話題轉換,可以無視
01/28 18:48, 3F

01/28 18:50, , 4F
言歸正傳、話說回來之類的 不過還是要看前後文
01/28 18:50, 4F
文章代碼(AID): #1MRx7T2R (Translation)
文章代碼(AID): #1MRx7T2R (Translation)