[英中] 請問這段怎翻?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (天空之子)時間9年前 (2015/12/22 22:54), 編輯推噓1(1012)
留言13則, 3人參與, 最新討論串1/1
I'm starting to get more questions about doing a weekday frisbee gathering again, now that the days are cooler. Last year, we found that Tuesday 12ish to 3ish allowed us to muster a large enough crowd for games. Who would be interested in playing during the week, and what day/times would work for you? 請問上面這些英文怎翻?? 我試翻的結果是: 我開始思考週間再辦個玩飛盤的聚會。現在天氣較涼了,去年,我們發現星期二 12ish to 3ish 能讓我們召集一大群人來玩。 誰有興趣參加週間的活動?星期幾和幾點較方便呢? 這樣翻對嗎? 不知道12ish和3ish是什麼意思,還請高人指點。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.78.118 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1450796083.A.167.html

12/22 23:02, , 1F
ish = 約(大概時間)
12/22 23:02, 1F

12/23 07:43, , 2F
所以12ish to 3ish是指中午12點到下午3點??
12/23 07:43, 2F

12/23 07:44, , 3F
我第一句有翻對嗎?其實不清楚get more question是什麼
12/23 07:44, 3F

12/23 07:44, , 4F
意思
12/23 07:44, 4F

12/23 09:57, , 5F
應是思考聚會的可行性 怕說現在天氣變涼冷會影響到
12/23 09:57, 5F

12/23 09:59, , 6F
參加意願(說話者提起去年下午三點前辦 想暗示這個
12/23 09:59, 6F

12/23 10:00, , 7F
時段比較溫暖)
12/23 10:00, 7F

12/23 10:04, , 8F
你的中譯把思考辦聚會跟天氣變涼斷開了 原文是同一
12/23 10:04, 8F

12/23 10:04, , 9F
句內 有因果關聯的
12/23 10:04, 9F

12/23 10:06, , 10F
now that=since
12/23 10:06, 10F

12/23 20:16, , 11F
謝謝,12ish是指約中午12點對嗎?^^
12/23 20:16, 11F

12/23 20:34, , 12F
是 見第三項解釋 http://goo.gl/zI4rAv
12/23 20:34, 12F

12/24 22:50, , 13F
謝謝!
12/24 22:50, 13F
文章代碼(AID): #1MUMGp5d (Translation)
文章代碼(AID): #1MUMGp5d (Translation)