[英中] 服務補償對服務滿意度之影響 翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (JUST NONSENSE)時間9年前 (2015/12/29 01:20), 編輯推噓0(004)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/1
服務補償對服務滿意度之影響 求翻譯 我努力翻了一遍 大致如下 The influence of compensating for service mistakes on customer satisfaction 疑惑一:句子中用influence、effect、impact 哪個較恰當? 又或者有更好的單字嗎? 疑惑二:mistake 是否要加s? 或者「服務失誤」用「service mistake」 來表達是不恰當的? 疑惑三:customer satisfaction 前面需要加 the 嗎? 另外句子組織及文法的部分我都不太確定。。。能請高手救救我嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.173.53.20 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1451323211.A.3C3.html

12/29 01:31, , 1F
我猜關鍵字應該是service failure, service recovery
12/29 01:31, 1F

12/29 01:31, , 2F
多去看看相關論文的中英摘要,參考一下吧
12/29 01:31, 2F

12/29 01:43, , 3F
非常謝謝你的service recovery 我收下了XDD
12/29 01:43, 3F

01/02 00:15, , 4F
愛用國圖多查博碩論文資料庫...
01/02 00:15, 4F
文章代碼(AID): #1MWMzBF3 (Translation)
文章代碼(AID): #1MWMzBF3 (Translation)