[討論] 社會語言學與翻譯相關的問題(代po)

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (若飛)時間9年前 (2016/01/07 02:18), 編輯推噓0(002)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
各位前輩,大神們晚安。第一次po如果有不符板上規定或po錯板還請見諒…… 在卡通頻道有個卡通叫做天兵公園,原文是Regular Show。台灣配音員傾向使用台灣當地方言與廣東話配音,並結合時事與流行的梗。 請問為什麼要刻意使用廣東話去配有如:「你好」、「對啦」、「不是啦」之類的發語詞呢? 感謝各位幫忙解惑~ ----- Sent from JPTT on my Sony D6653. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.41.132 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1452104331.A.7B6.html

01/08 02:33, , 1F
1.TWvoice板 2.大概要問規畫配音的負責人(?)吧
01/08 02:33, 1F

01/08 03:13, , 2F
好哦!感謝r大!
01/08 03:13, 2F
文章代碼(AID): #1MZLgBUs (Translation)
文章代碼(AID): #1MZLgBUs (Translation)