[心得] 葉公超的英文

看板Translation (筆譯/翻譯)作者時間9年前 (2016/01/30 18:16), 編輯推噓1(103)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/1
葉公超的英語說得很好,這我不懷疑。 不過我曾在葉的中文文章中看到他把brave new world翻譯成勇敢新世界, 這算不算是誤譯? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.143.129 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1454148979.A.B96.html

01/30 19:00, , 1F
不至於 不過其他翻法更好
01/30 19:00, 1F

01/30 19:01, , 2F
美麗新世界 wiki
01/30 19:01, 2F

01/30 19:02, , 3F
亦名「美妙的新世界」、「勇敢面對新世界」
01/30 19:02, 3F

02/02 02:35, , 4F
很多譯辭可能在那個年代是正確的 例如Gay 本來等於Joy
02/02 02:35, 4F
文章代碼(AID): #1Mh8rpkM (Translation)
文章代碼(AID): #1Mh8rpkM (Translation)