[雜問] and的翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (blue eyes blue)時間9年前 (2016/02/04 14:53), 編輯推噓2(2018)
留言20則, 6人參與, 最新討論串1/1
最近交了一篇翻譯稿 然後 收到了對方的修正稿 他跟我說 and不能翻譯成 和 如果是兩個名詞 a and b 一定要翻譯成 a及b 如果是兩個動作 一定要翻譯成 a且b (例如:遮蔽且隱藏) --- 想問問大家 真的有這樣的說法嗎??? 為什麼and 不能翻譯成 和 ?? 而且對方硬要改掉我的翻譯習慣 說實在很綁手綁腳耶 = = -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.196.76 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1454568801.A.5F7.html

02/04 15:11, , 1F
我和你在一起 vs 我及你在一起
02/04 15:11, 1F

02/04 15:13, , 2F
吃飯和睡覺是人類基本需求 vs 吃飯且是人類基本需求
02/04 15:13, 2F

02/04 15:13, , 3F
^且睡覺
02/04 15:13, 3F

02/04 15:14, , 4F
我不懂 我及你 比 我和你通順????
02/04 15:14, 4F

02/04 15:15, , 5F
吃飯 和睡覺 在這句是名詞 (:~~~~~~
02/04 15:15, 5F

02/04 15:15, , 6F
原PO可以拿一樓的例子回應他了
02/04 15:15, 6F

02/04 15:16, , 7F
1F意思應該是右邊照那人的想法 反而不通順
02/04 15:16, 7F

02/04 15:17, , 8F
(想舉反例反駁他)
02/04 15:17, 8F

02/04 15:18, , 9F
問題是 我只是外部譯者 對方才是審稿的人
02/04 15:18, 9F

02/04 15:22, , 10F
能不能提供他改過的句子給大家看看?
02/04 15:22, 10F

02/04 15:40, , 11F
他寫在開頭的 建議事項裡
02/04 15:40, 11F

02/04 15:47, , 12F
"且"跟"及"比起"和","跟" 算是比較文雅莊重 可能跟
02/04 15:47, 12F

02/04 15:48, , 13F
文件性質有關
02/04 15:48, 13F

02/04 16:12, , 14F
謝謝你的幫忙 懂了:~~
02/04 16:12, 14F

02/04 16:26, , 15F
習慣或許不容易改,同間公司的案子翻完之後可用搜尋和
02/04 16:26, 15F

02/04 16:26, , 16F
取代功能,按照對方要求修改。
02/04 16:26, 16F

02/04 16:28, , 17F
或許可以全部都用和,之後再去修改(不負責任的建議法XD)
02/04 16:28, 17F

02/10 05:32, , 18F
***********************這不是翻譯習慣問題,這是品質啊
02/10 05:32, 18F

02/10 05:34, , 19F
二樓的例子錯了, 介詞和連詞未分清
02/10 05:34, 19F

02/15 09:42, , 20F
兩個動詞的接續難道「並」不行嗎?
02/15 09:42, 20F
文章代碼(AID): #1MilLXNt (Translation)
文章代碼(AID): #1MilLXNt (Translation)