[英中] 求教,這樣翻譯是否達意

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (中華隊加油!!!)時間9年前 (2016/02/04 16:36), 編輯推噓2(205)
留言7則, 3人參與, 最新討論串1/1
各位先進大家好, "The idea that humanity was used as slaves, however, gives us insight on an unusual aspect of the origin of man. This idea makes as much sense or more than spirituality." 小弟的翻譯是這樣的 人類過去被當成奴隸,這讓我們對於人類起源這方面有深入了解。"這概念較為合理並更富 含精神上的意義"。 ""內的翻譯是小弟覺得有可能翻得不合文意,不知道要怎麼翻才會比較好, 請各位先進指教指教! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.27.251.9 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1454574964.A.0F1.html

02/04 18:45, , 1F
窺見人類起源的不同面貌
02/04 18:45, 1F

02/04 18:45, , 2F
雖然不知道原文的論點是什麼。。。
02/04 18:45, 2F

02/04 18:47, , 3F
比精神層面更有解釋力
02/04 18:47, 3F

02/04 18:47, , 4F
02/04 18:47, 4F

02/04 19:00, , 5F
原文真的...開拓我的視野 論點意思就是人類是為了
02/04 19:00, 5F

02/04 19:01, , 6F
被當作奴隸利用而被創造出來(解釋人類起源嘛)
02/04 19:01, 6F

02/04 22:30, , 7F
恩大致上了解了,謝謝各位大大指點迷津了
02/04 22:30, 7F
文章代碼(AID): #1Mimrq3n (Translation)
文章代碼(AID): #1Mimrq3n (Translation)