[英中] 請問這段可以這樣翻嗎?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (KIKI)時間9年前 (2016/02/05 15:54), 編輯推噓0(004)
留言4則, 1人參與, 最新討論串1/1
該篇文章是關於這次美國帶頭推動聯合國安理會加強對北韓的制裁, 想詢問我這樣翻譯跟理解是否有誤? 文章出處: http://goo.gl/6XQEIb American officials have yet to disclose the specifics of what is under discussion at the Security Council; some reports indicate that the Chinese have not even reacted to various drafts of a new resolution. Because there are clear limits to what China might be prepared to accept in a new Security Council resolution, the United States is actively exploring various unilateral, bilateral, and multilateral measures—also known as secondary sanctions—that go well beyond the particulars that China (and Russia) will entertain. 試譯: 美國官員尚未透露於安理會討論有關制裁北韓的具體細節,但部分報導指出,中國對於新 制裁的各種草案內容沒有任何回應。因為知道中國可能接受的底線在哪,美國才能更有效 地尋求各項單邊、雙邊和多邊的措施(或是稱為二次制裁),但現在完全不明白中國 (和俄羅斯)願意接受什麼樣的制裁。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.224.28 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1454658844.A.65C.html

08/15 22:30, , 1F
「至於安理會未來的決議案能採取哪些底線,
08/15 22:30, 1F

08/15 22:31, , 2F
中國方面已有明確看法,因此美方正積極嘗試多項
08/15 22:31, 2F

08/15 22:31, , 3F
單邊、雙邊及多邊措施 ,也就是所謂的間接制裁,
08/15 22:31, 3F

08/15 22:32, , 4F
這些措施已確實超出中國(及俄羅斯)考慮接受的明確界線。
08/15 22:32, 4F
文章代碼(AID): #1Mj5KSPS (Translation)
文章代碼(AID): #1Mj5KSPS (Translation)