[請益] 關於中英文翻譯的邏輯與準確度
請教版上的大家,在練習中英翻譯時,
是根據什麼原則下去做對譯?
我參考了翻譯理論的論文,基本上學術觀點提到要信、達、雅。
但另一派以文化思維為主的翻譯理論家認為,需要將英文的意思了解並咀嚼後,
以【欲翻譯的語言】的文化思維觀點譯出。
簡單來說,就是主觀的翻譯方式。
根據我以前看中文翻譯書的經驗,很多被人詬病文句不通的翻譯書,
主要都是因為為追求英文的準確度,造成讀者在閱讀很大的理解障礙。
大家可以看到,台灣一些大師早期的翻譯著作都相當生硬晦澀,但精準度絕對高!
不過,他晚年重編過後的版本平易近人多了,變成一本【可以看得懂的書】。
之前也聽學校教授說,去看他這幾年內重編的著作,買到舊版的可以先放著。
因為很多學生都會反應原版翻譯比較難懂,很多字詞都很抽象。
不知道大家是比較偏向哪種原則來做翻譯呢?
我個人是偏向後者,但我拿給教授改的時候,有的會給我極高接近滿分的分數;
有的教授卻只給我及格分數。給我低分的教授覺得,雖然我意思有傳達到,
但沒有理論上的精準度;給我高分的教授認為,我將原本的意思理解再傳達出來,
對於讀者來說是比較好的,因為若作為一個公共知識份子,需要有在地性的思維。
(也就是說,要說人家都聽得懂的語言,就像是在寫新聞一樣。)
大家比較偏向用哪種方式呢?
(翻譯新手劣文,觀念有錯請海涵。)
※ 編輯: lzcdlcf (140.112.73.40), 02/20/2016 12:30:27
→
02/20 12:51, , 1F
02/20 12:51, 1F
→
02/20 12:54, , 2F
02/20 12:54, 2F
→
02/20 12:55, , 3F
02/20 12:55, 3F
→
02/20 12:56, , 4F
02/20 12:56, 4F
→
02/20 12:56, , 5F
02/20 12:56, 5F
→
02/20 12:57, , 6F
02/20 12:57, 6F
→
02/20 12:59, , 7F
02/20 12:59, 7F
受教了!我的確沒想到這點
→
02/20 13:00, , 8F
02/20 13:00, 8F
若以考試來說,閱卷老師喜歡哪一種?我聽外文系的學生講,若是在外文系,似乎是偏向
理論原則做直譯。
→
02/20 13:00, , 9F
02/20 13:00, 9F
→
02/20 13:01, , 10F
02/20 13:01, 10F
→
02/20 13:02, , 11F
02/20 13:02, 11F
了解了,不過我聽老師說,文化研究上有一個字詞【le pli】,直譯就是皺褶,但一開始
引進這個字詞的祖師爺,晚年又把那個字翻譯成【褶曲】,根據那位祖師爺說,他是覺得
要翻成褶曲比較有動態感(因為那個概念是一個過程的意思),這是否說明了晚年集其精
華而做出更精準也更貼近人的翻譯呢?
→
02/20 13:03, , 12F
02/20 13:03, 12F
→
02/20 13:03, , 13F
02/20 13:03, 13F
→
02/20 13:06, , 14F
02/20 13:06, 14F
若是新聞英文,也適用於直譯原則?
→
02/20 13:07, , 15F
02/20 13:07, 15F
→
02/20 13:08, , 16F
02/20 13:08, 16F
→
02/20 13:08, , 17F
02/20 13:08, 17F
→
02/20 13:08, , 18F
02/20 13:08, 18F
→
02/20 13:10, , 19F
02/20 13:10, 19F
大大短短幾句分享的話,糾正了我好多觀點!學到好多超感激~
→
02/20 13:20, , 20F
02/20 13:20, 20F
→
02/20 13:21, , 21F
02/20 13:21, 21F
→
02/20 13:21, , 22F
02/20 13:21, 22F
感謝你!若我在學校與老師討論出不錯的答案,再放到版上分享給大家有關於新聞編譯的
資訊!
※ 編輯: lzcdlcf (140.112.73.40), 02/20/2016 13:27:29
→
02/20 13:25, , 23F
02/20 13:25, 23F
→
02/20 23:31, , 24F
02/20 23:31, 24F
→
02/21 01:26, , 25F
02/21 01:26, 25F
→
02/21 01:30, , 26F
02/21 01:30, 26F
→
02/25 22:12, , 27F
02/25 22:12, 27F
→
02/25 22:13, , 28F
02/25 22:13, 28F
XD
※ 編輯: lzcdlcf (140.112.25.105), 02/26/2016 22:26:27
推
03/01 00:56, , 29F
03/01 00:56, 29F
→
03/01 00:56, , 30F
03/01 00:56, 30F
→
03/05 12:15, , 31F
03/05 12:15, 31F
→
03/05 12:15, , 32F
03/05 12:15, 32F
推
03/15 15:32, , 33F
03/15 15:32, 33F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
309
604