[請益] 關於中英文翻譯的邏輯與準確度

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (旋)時間9年前 (2016/02/20 12:24), 9年前編輯推噓2(2031)
留言33則, 5人參與, 最新討論串1/1
請教版上的大家,在練習中英翻譯時, 是根據什麼原則下去做對譯? 我參考了翻譯理論的論文,基本上學術觀點提到要信、達、雅。 但另一派以文化思維為主的翻譯理論家認為,需要將英文的意思了解並咀嚼後, 以【欲翻譯的語言】的文化思維觀點譯出。 簡單來說,就是主觀的翻譯方式。 根據我以前看中文翻譯書的經驗,很多被人詬病文句不通的翻譯書, 主要都是因為為追求英文的準確度,造成讀者在閱讀很大的理解障礙。 大家可以看到,台灣一些大師早期的翻譯著作都相當生硬晦澀,但精準度絕對高! 不過,他晚年重編過後的版本平易近人多了,變成一本【可以看得懂的書】。 之前也聽學校教授說,去看他這幾年內重編的著作,買到舊版的可以先放著。 因為很多學生都會反應原版翻譯比較難懂,很多字詞都很抽象。 不知道大家是比較偏向哪種原則來做翻譯呢? 我個人是偏向後者,但我拿給教授改的時候,有的會給我極高接近滿分的分數; 有的教授卻只給我及格分數。給我低分的教授覺得,雖然我意思有傳達到, 但沒有理論上的精準度;給我高分的教授認為,我將原本的意思理解再傳達出來, 對於讀者來說是比較好的,因為若作為一個公共知識份子,需要有在地性的思維。 (也就是說,要說人家都聽得懂的語言,就像是在寫新聞一樣。) 大家比較偏向用哪種方式呢? (翻譯新手劣文,觀念有錯請海涵。) ※ 編輯: lzcdlcf (140.112.73.40), 02/20/2016 12:30:27

02/20 12:51, , 1F
專業學科領域不同、讀者群不同對於翻譯的要求會不太一樣
02/20 12:51, 1F

02/20 12:54, , 2F
這方面的翻譯理論或實務大概也是百家爭鳴、一言難盡(?)
02/20 12:54, 2F

02/20 12:55, , 3F
可以去學校圖書館借下列書籍參考:
02/20 12:55, 3F

02/20 12:56, , 4F
思果:翻譯研究、翻譯新究
02/20 12:56, 4F

02/20 12:56, , 5F
周兆祥:翻譯初階、專業翻譯、翻譯與人生
02/20 12:56, 5F

02/20 12:57, , 6F
眾文圖書出版:英中筆譯1、英中筆譯2
02/20 12:57, 6F

02/20 12:59, , 7F
大方向: 標語類(警告 指引 使用規範等)就比較適合
02/20 12:59, 7F
受教了!我的確沒想到這點

02/20 13:00, , 8F
直譯或意譯各有優缺點,端看文章/讀者需求;
02/20 13:00, 8F
若以考試來說,閱卷老師喜歡哪一種?我聽外文系的學生講,若是在外文系,似乎是偏向 理論原則做直譯。

02/20 13:00, , 9F
以output語言的文化做觀點基準 專業術語很多的技術
02/20 13:00, 9F

02/20 13:01, , 10F
至於市面上翻譯書文字難懂,造成照樣的因素有很多
02/20 13:01, 10F

02/20 13:02, , 11F
但通常不是因為意譯或直譯之爭。
02/20 13:02, 11F
了解了,不過我聽老師說,文化研究上有一個字詞【le pli】,直譯就是皺褶,但一開始 引進這個字詞的祖師爺,晚年又把那個字翻譯成【褶曲】,根據那位祖師爺說,他是覺得 要翻成褶曲比較有動態感(因為那個概念是一個過程的意思),這是否說明了晚年集其精 華而做出更精準也更貼近人的翻譯呢?

02/20 13:03, , 12F
文件或論文 比較適合直譯
02/20 13:03, 12F

02/20 13:03, , 13F
(1.專業背景知識不足2.外文能力不足3.中文書寫能力不足)
02/20 13:03, 13F

02/20 13:06, , 14F
考試是以直譯(但不是貼著英文句法逐字翻譯成中文)較保險
02/20 13:06, 14F
若是新聞英文,也適用於直譯原則?

02/20 13:07, , 15F
文學類...難說
02/20 13:07, 15F

02/20 13:08, , 16F
意譯可能受到個人背景知識和經驗的影響,每個人的理解
02/20 13:08, 16F

02/20 13:08, , 17F
多少會有差異。
02/20 13:08, 17F

02/20 13:08, , 18F
(我先不發言了,以免影響推文閱讀)
02/20 13:08, 18F

02/20 13:10, , 19F
(沒關係 我暫時也無話可說...)
02/20 13:10, 19F
大大短短幾句分享的話,糾正了我好多觀點!學到好多超感激~

02/20 13:20, , 20F
我沒涉獵過新聞類的翻譯啊(抱頭)
02/20 13:20, 20F

02/20 13:21, , 21F
(承上4.語言轉換能力不足)
02/20 13:21, 21F

02/20 13:21, , 22F
我列出的那幾本書有提到各種文體的翻譯,你可以參考看看
02/20 13:21, 22F
感謝你!若我在學校與老師討論出不錯的答案,再放到版上分享給大家有關於新聞編譯的 資訊! ※ 編輯: lzcdlcf (140.112.73.40), 02/20/2016 13:27:29

02/20 13:25, , 23F
另外也有教英文新聞翻譯的專書,也可以參考看看
02/20 13:25, 23F

02/20 23:31, , 24F
所謂直譯是多貼字面? 我很少聽到說要追求貼近英文句式
02/20 23:31, 24F

02/21 01:26, , 25F
有人會誤以為直譯是貼著英文句法逐字翻譯...
02/21 01:26, 25F

02/21 01:30, , 26F
我括弧裡的字只是補充說明而已,並非指那樣是直譯。
02/21 01:30, 26F

02/25 22:12, , 27F
我不是在回r大,我只是覺得原PO好像認為直譯=貼著原文
02/25 22:12, 27F

02/25 22:13, , 28F
文句不通不是什麼追求英文準確度,就是譯文寫得爛而已
02/25 22:13, 28F
XD ※ 編輯: lzcdlcf (140.112.25.105), 02/26/2016 22:26:27

03/01 00:56, , 29F
上世紀讀英文系老師就教直譯不可行了,這年頭竟然還有人幫
03/01 00:56, 29F

03/01 00:56, , 30F
直譯說話?
03/01 00:56, 30F

03/05 12:15, , 31F
意譯直譯說穿了也只是模糊粗略的分類標籤 我想是不
03/05 12:15, 31F

03/05 12:15, , 32F
用把問題聚焦在這兩個名詞上打轉
03/05 12:15, 32F

03/15 15:32, , 33F
smoking gun 表示我是美國大煙槍
03/15 15:32, 33F
文章代碼(AID): #1Mn-gRg8 (Translation)
文章代碼(AID): #1Mn-gRg8 (Translation)